প্রাঙ্গণে মোর শিরীষশাখায় ফাগুন মাসে
Prangone mor shiris
বিচিত্র
প্রাঙ্গণে মোর শিরীষশাখায় ফাগুন মাসে
কী উচ্ছ্বাসে
ক্লান্তিবিহীন ফুল ফোটানোর খেলা।
ক্ষান্তকূজন শান্তবিজন সন্ধ্যাবেলা
প্রত্যহ সেই ফুল্ল শিরীষ প্রশ্ন শুধায় আমায় দেখি,
‘এসেছে কি– এসেছে কি।’
আর বছরেই এমনি দিনেই ফাগুন মাসে
কী উচ্ছ্বাসে
নাচের মাতন লাগল শিরীষ-ডালে
স্বর্গপুরের কোন্ নূপুরের তালে।
প্রত্যহ সেই চঞ্চল প্রাণ শুধিয়েছিল, ‘শুনাও দেখি
আসে নি কি– আসে নি কি।’
আবার কখন এমনি দিনেই ফাগুন মাসে
কী আশ্বাসে
ডালগুলি তার রইবে শ্রবণ পেতে
অলখ
জনের চরণ-শব্দে মেতে।
প্রত্যহ তার মর্মরস্বর বলবে আমায় কী বিশ্বাসে,
‘সে কি আসে– সে কি আসে।’
প্রশ্ন জানাই পুষ্পবিভোর ফাগুন মাসে
কী আশ্বাসে,
‘হায় গো, আমার ভাগ্য-রাতের তারা,
নিমেষ-গণন হয় নি কি মোর সারা।’
প্রত্যহ বয় প্রাঙ্গনময় বনের বাতাস এলোমেলো–
‘সে কি এলো– সে কি এলো।’ প্রতিবর্ণীকরণ
Praangane mor shirishshaakhay phaagun maase Ki uchchhashe Klaantibihin phul photanor khela. Khaantokujon shaantobijon sondhabela Prottoho sei phullo shirish proshno sudhay aamay dekhi 'esechhe ki - esechhe ki'. Aar bachhore emni dine phaagun maase Ki uchchhashe. Naacher maton laaglo shirish-daale Sorgopurer kon nupurer taale. Prothoho sei chanchalo praan shudhiyechhilo, 'shunao dekhi Aase ni ki - aase ni ki'. Aabar kakhon emni dine phaagun maase Ki aashwaase Daalguli taar roibe shrobon pete Alokh joner charon shobde mete. Prothoho taar marmaroswar bolbe aamay ki bishwase, 'Se ki aase - se ki aase'. Proshno jaanai puspobibhor phaagun maase Ki aashwaase, 'Haay go, aamar bhaago - raater taara, Nimesh- gogon hoy ni ki mor saara,. Prothoho boy praanganomoy boner baatash elomelo - 'Se ki elo - se ki elo'.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- বিচিত্র · 81(বিচিত্র)
- রাগ
- ভৈরবি
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- মহুঅ
- স্থান
- চোব্রিন্ঘি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 54
- স্বরলিপি
- শন্তিদেব ঘোশ
- রচনাকাল
- 7 August 1928(২৩ শ্রাবণ ১৩৩৫)
ইংরেজি
In the months of spring tireless is the blossoming course On the SHIRISH treetop in my patio, What an exhibition of euphoria. On each evening, serene and quiet, when birds' song paused The thriving tree would ask me a question – 'Did He draw near'. Last year too in a similar exhibition of spring – Dance rhythm of a divine feet-jwellary seemed Inflicted upon its branches. The bubbling soul had asked me daily – 'Tell me, Didn't He draw near yet'. A day alike in the future months of spring Deeply passionate The branches would remain on alert trying to pick up noise – Footsteps of the invisible Person. Each day it would murmur to ask me for confidence – 'Is He coming – is he coming'. My solemn query this flowering spring Deeply passionate – 'O the speck of light in my bleary fortune, Tell me, how long should I persist'. Frenzied breeze, across my garden, blows brisk and wild 'Did He draw near'.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস