শ্রাবণ, তুমি বাতাসে কার আভাস পেলে
Shraban tumi batase kar
প্রকৃতি
শ্রাবণ, তুমি বাতাসে কার আভাস পেলে। পথে তারি সকল বারি দিলে ঢেলে। কেয়া কাঁদে, ‘যা য় যা য় যা য়।’ কদম ঝরে, ‘হা য় হা য় হা য়।’ পুব-হাওয়া কয়, ‘ওর তো সময় নাই বাকি আর।’ শরৎ বলে, ‘যাক-না সময়, ভয় কিবা তার– কাটবে বেলা আকাশ-মাঝে বিনা কাজে অসময়ের খেলা খেলে।’ কালো মেঘের আর কি আছে দিন, ও যে হল সাথিহীন। পুব-হাওয়া কয়, ‘কালোর এবার যাওয়াই ভালো।’ শরৎ বলে, ‘মিলিয়ে দেব কালোয় আলো– সাজবে বাদল আকাশ-মাঝে সোনার সাজে কালিমা ওর মুছে ফেলে।’
প্রতিবর্ণীকরণ
Shraabon, tumi baatase kaar aabhas pele Pathe taari sakol baari dile dhele. Keya knaade, 'jaay jaay jaay.' Kadom jhare, 'haay haay haay.' Pub haawa koy, 'or to samoy naai baaki aar.' Sharot bale, 'jaak- na samoy, bhoy kiba taar - Kaatbe bela aakash maajhe bina kaaje Asamoyer khela khele.' Kaalo megher aar ki aachhe din, O je holo saathihin. Pub haawa koy, 'kaalor ebar jaawai bhaalo.' Sharot bale, 'miliye debe kaaloy aalo - Saajbe baadol aakash maajhe sonar saaje Kaalima or muchhe phele.'
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রকৃতি · 92(প্রকৃতি)
- উপ-পর্যায়
- বোর্শ
- রাগ
- Bibhas-Baul
- তাল
- কহর্ব
- সংকলন
- নতরজ
- স্বরবিতান খণ্ড
- 2
- স্বরলিপি
- দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
- রচনাকাল
- 1927(১৩৩৪)
ইংরেজি
O Shravana, whose name did you get in the air – You spill on his path all the water you had. KEYA yells – 'All is over'. KADAM cries before dropping – 'Alas, how sad'. The east wind says, - 'It's time is over'. Sharat says,- 'No worry, let the time go, Be it an untimely game of leisure – In the midst of the sky'. Gone are the days for black clouds, Friendless it has been. East-wind suggests – 'The black be better gone'. Sharat declares – 'I'll mix black with light – Clouds will be revived in the mid sky With golden robes on, all blacks erased'.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস