সখী, ভাবনা কাহারে বলে
Sokhi bhabona kahare
নাট্যগীতি
বাংলা গানের কথা শীঘ্রই আসছে।
প্রতিবর্ণীকরণ
Sokhi , bhaabona kaahare bole. Sokhi , jaatona kaahare bole. Tomra je balo dibaso-rajanee bhaalobasa bhaalobasa - Sokhi , bhaalobasa kaare koy! Se ki keboli jatonamoy. Se ki keboli chokher jal? Se ki keboli dukher shwas? Loke tabe kare ki sukheri tare emon dukher aash. Aamar chokhe to sakoli shobhan, Sakoli nabeen, sakoli bimal, Suneel aakash, shyamol kanan, Bishad jochona, kusum kamol- sakoli aamari mato. Taara keboli haase, keboli gaay, Haasiya kheliya morite chaay- Na jaane bedan, na jaane rodan, na jaane saadher jaatona jato. Phul se haasite haasite jhare, jochona haasiya milaye jaay, Haasite haasite aaloksaagore aakasher taara teyage kay. Aamar maton sukhee ke aachhe. Aay Sokhi , aay, aamar kaache - Sukhee hridayer sukher gaan Shuniya toder jurabe praan. Protidin jodi knaadibi kebol ekdin noy haasibi tora - Ekdin noy bishad bhuliya sakole miliya gaahibo mora.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- নাট্যগীতি · 11(নাট্যগীতি)
- তাল
- এক্তাল
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- Bhagna-hridoy
- প্রকাশিত
- ভরতি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 20
- স্বরলিপি
- ইন্দির দেবি চোব্ধুরনি
- রচনাকাল
- 1880(১২৮৭)
ইংরেজি
What do you mean by 'Thought', my dear. What do you mean by 'Pain' either. What is that you yell 'Love' for, What the word 'Love' means, Is it saturated with pain? Is that synonymous with tears or sigh of sufferings? It is surely a wonder, why it fascinates people. To my eyes everything is pleasing. All are youthful, all are free from filth. Blue sky, green parks, elaborate moonlight, tender blossoms – All alike myself. They laugh and sing all the time, Face certain death delightfully smiling. They know not sobs, neither fascinated to pains. Flowers fall apart giggling, moonlight vanish while smiling, Stars in the sky go out of vision in the ocean of light. Who is happier than me – Come O Darling, sooth your ears With the blissful songs of a happy person. You should be able to smile for a while amid routine sufferings. Let us all sing for a single day ignoring the melancholy.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস