সুখের মাঝে তোমায় দেখেছি
Sukher majhe tomay
পূজা ও প্রার্থনা
সুখের মাঝে তোমায় দেখেছি,
দুঃখে
তোমায় পেয়েছি প্রাণ ভ’রে।
হারিয়ে তোমায় গোপন রেখেছি,
পেয়ে আবার হারাই মিলনঘোরে॥
চিরজীবন আমার বীণা-তারে
তোমার আঘাত লাগল বারে বারে,
তাই তো আমার নানা সুরের তানে
প্রাণে
তোমার পরশ নিলেম ধ’রে॥
আজ তো আমি ভয় করি নে আর
লীলা যদি ফুরায় হেথাকার।
নূতন আলোয় নূতন অন্ধকারে
লও যদি বা নূতন সিন্ধুপারে
তবু তুমি সেই তো আমার তুমি–
আবার তোমায় চিনব নূতন ক’রে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Sukher maajhe tomaay dekhechhi, Dukkhe tomaay peyechhi praan bhore. Haariye tomaay gopon rekhechhi, Peye aabar haarai milanghore. Chirajeeban aamar beena-taare Tomar aaghat laaglo baare baare, Taai to aamar naana surer taane Praane tomar parosh nilem dhore. Aaj to aami bhay kori ne aar Leela jodi phuray hethakar. Nutan aaloy nutan andhakare Lawo jodi ba nutan sindhupaare Tobu tumi sei to aamar tumi – Aabar tomaay chinbo nutan kore.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা ও প্রার্থনা · 74(পূজা ও প্রার্থনা)
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- গীতলি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 44
- স্বরলিপি
- অনদিকুমর দস্তিদর
- রচনাকাল
- 11 October 1914(২৫ আশ্বিন ১৩২১)
ইংরেজি
I have seen you when I am blissful, I have realized you while I am in despair. I keep it secret when I lose you, Lose you again in trance when I accomplish you. You strike the strings of my lute For my entire life repeatedly, I gain the divine touch of yours in my life In course of my music. I fear no more – For if my achievements here ends. You take me to newer awarenesses – Whether illuminated, dark or a vast seaside, You are the one I depend the most – I shall recognize you afresh.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস