তাই তোমার আনন্দ আমার ’পর
Tai tomar ananda
পূজা
২৯৪
তাই তোমার আনন্দ আমার ’পর
তুমি তাই এসেছ নীচে–
আমায় নইলে, ত্রিভুবনেশ্বর,
তোমার প্রেম হত যে মিছে॥
আমায় নিয়ে মেলেছ এই মেলা,
আমার হিয়ায় চলছে রসের খেলা,
মোর জীবনে বিচিত্ররূপ ধরে
তোমার ইচ্ছা তরঙ্গিছে॥
তাই তো তুমি রাজার রাজা হয়ে
তবু আমার হৃদয় লাগি
ফিরছ কত মনোহরণ বেশে,
প্রভু, নিত্য আছ জাগি।
তাই তো, প্রভু যেথায় এল নেমে
তোমারি প্রেম ভক্তপ্রাণের প্রেমে
মূর্তি তোমার যুগলসম্মিলনে সেথায় পূর্ণ প্রকাশিছে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Taai tomar aanondo aamar par Tumi taai esechho niche Aamay noile, tribhubneshwar, Tomar prem hoto je michhe. Aamay niye melechho ei mela, Aamar hiyay chalchhe raser khela, Mor jibane bichitrorup dhore Tomar ichchha tarongichhe. Taai to tumi raajar raaja hoye Tobu aamar hriday laagi Phirchho kato monoharon beshe, Probhu, nityo aachho jaagi Taai to, probhu, jethay elo neme Tomari prem bhakto-praner preme Murti tomar jugalo-sammilane Sethay purno prokashichhe.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 294(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- নিহ্শন্শয
- রাগ
- দেশ
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- গীতন্জলি
- স্থান
- Janipur, Gorai
- স্বরবিতান খণ্ড
- 37
- স্বরলিপি
- সুরেন্দ্রনথ বন্দোপধ্যয / ভিম্রও শস্ত্রি
- রচনাকাল
- 12 July 1910(২৮ আষাঢ় ১৩১৭)
ইংরেজি
Thus it is that thy joy in me is so full. Thus it is that thou hast come down to me. O thou lord of all heavens, where would be thy love if I were not? Thou hast taken me as thy partner of all this wealth. In my heart is the endless play of thy delight. In my life thy will is ever taking shape. And for this, thou who art the King of kings hast decked thyself in beauty to captivate my heart. And for this thy love loses itself in the love of thy lover, and there art thou seen in the perfect union of two.
অনুবাদক রবিন্দ্রনথ তগোরে উৎস