তোমার বীণায় গান ছিল আর
Tomar binay gan chhilo
প্রেম
তোমার বীণায় গান ছিল আর আমার ডালায় ফুল ছিল গো।
একই দখিন হাওয়ায় সে দিন দোঁহায় মোদের দুল দিল গো॥
সে দিন সে তো জানে না
কেউ আকাশ ভরে কিসের সে ঢেউ,
তোমার সুরের তরী আমার রঙিন ফুলে
কূল নিল গো॥
সে দিন আমার মনে হল, তোমার গানের তাল ধ’রে
আমার প্রাণে ফুল-ফোটানো রইবে চিরকাল ধ’রে।
গান তবু তো গেল ভেসে,
ফুল ফুরালো দিনের শেষে,
ফাগুনবেলার মধুর খেলায়
কোন্খানে হায় ভুল ছিল গো॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Tomar binay gaan chhilo aar aamar daalaye phul chilo go. Eki dokhin haaway sedin dohaay moder dul dilo go. Sedin se to jaane na keu aakash bhore kiser se dheu, Tomar surer tori aamar rongin phule kul nilo go. Sedin aamar mone holo tomar gaaner taal dhore Aamar praane phul photano roibe chirokal dhore. Gaan tobu to gelo bhese, phul phuralo diner seshe, Phagunbelar modhur khelay konkhane haay bhul chilo go.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 244(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- কির্তন
- তাল
- দদ্র
- প্রকাশিত
- শন্তিনিকেতন পত্রিক
- স্বরবিতান খণ্ড
- 30
- স্বরলিপি
- দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
- রচনাকাল
- 6 April 1923(২৩ চৈত্র ১৩২৯)
ইংরেজি
Your lute was loaded with melody while my basket contained flowers. The speck of southern wind had had both of us rocked that day. No one knew what had caused high waves across the sky, Your boat of melody took refuge in my flowers. I had conceived the idea that day with the rhythm of your music – Flowers within me would continue to flourish forever. Alas, the music faded away, flowers fall apart, Errors, in the delightful game of spring, might have slinked.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস