তুমি কি কেবলই ছবি, শুধু পটে লিখা
Tumi ki keboli chhobi
বিচিত্র
তুমি কি কেবলই ছবি, শুধু পটে লিখা।
ওই-যে সুদূর নীহারিকা
যারা করে আছে ভিড় আকাশের নীড়,
ওই যারা দিনরাত্রি
আলো হাতে
চলিয়াছে আঁধারের যাত্রী গ্রহ তারা রবি,
তুমি কি তাদের মত সত্য নও।
হায় ছবি, তুমি শুধু ছবি॥
নয়নসমুখে তুমি নাই,
নয়নের মাঝখানে নিয়েছ যে ঠাঁই– আজি তাই
শ্যামলে শ্যামল তুমি, নীলিমায় নীল।
আমার
নিখিল তোমাতে পেয়েছে তার অন্তরের মিল।
নাহি জানি, কেহ নাহি জানে–
তব সুর বাজে মোর গানে,
কবির অন্তরে তুমি কবি–
নও ছবি, নও ছবি, নও শুধু ছবি॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Tumi ki keboli chhobi,shudhu pote likha Oi - je sudhur niharika Jaara kore aachhe bhir aakasher nir, Oi jaara dinraatri Aalo haathe choliyachhe aandharer jaatri Groho taara robi, Tumi ki taader moto satya nao, Haay chhobi, tumi shudhu chhobi. Nayonosamukhe tumi naai, Nayoner maajhkhaane niyechho je thnaai - aaji taai Shyamale shyamal tumi, nilimay nil. Aamar nikhil tomate peyechhe taar antorer mil. Naahi jaani, keho naahi jaane. Tabo sur baaje mor gaane, Kobir antore tumi kobi - Nao chhobi, nao chhobi, shudhu nao chhobi.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- বিচিত্র · 76(বিচিত্র)
- রাগ
- কনর
- তাল
- কহর্ব
- স্বরবিতান খণ্ড
- 30
- স্বরলিপি
- দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
- রচনাকাল
- 1914(১৩২১)
ইংরেজি
Are you a mere picture, and not as true as those stars, true as this dust? They throb with the pulse of things, but you are immensely aloof in your stillness, painted form. The day was when you walked with me, your breath warm, your limbs singing of life. My world found its speech in your voice, and touched my heart with your face. You suddenly stopped in your walk, in the shadow- side of the forever, and i went on alone. Life, like a child, laughs, shaking its rattle of death as it runs; it beckons me on, i follow the unseen; but you stand there, where you stopped behind that dust and those stars; and you are a mere picture. No, it cannot be. Had the lifeflood utterly stopped in you, it would stop the river in its flow, and the footfall of dawn in her cadence of colours. Had the glimmering dusk of your hair vanished in the hopeless dark, the woodland shade of summer would die with its dreams. Can it be true that i forgot you? We haste on without heed, forgetting the flowers on the roadside hedge. Yet they breathe unaware into our forgetfulness, filling it with music. You have moved from my world, to take seat at the root of my life, and therefore is this forgetting-remembrance lost in its own depth. You are no longer before my songs, but one with them. You came to me with the first ray of dawn. I lost you with the last gold of evening. Ever since I am always finding you through the dark. No, you are no mere picture.
অনুবাদক রবিন্দ্রনথ তগোরে উৎস