উড়িয়ে ধ্বজা অভ্রভেদী রথে
Uriye dhwaja abhrabhedi
পূজা
১৮৩
উড়িয়ে ধ্বজা অভ্রভেদী রথে
ওই-যে তিনি, ওই-যে বাহির পথে॥
আয় রে ছুটে, টানতে হবে রশি–
ঘরের কোণে রইলি কোথায় বসি!
ভিড়ের মধ্যে ঝাঁপিয়ে পড়ে গিয়ে
ঠাঁই ক’রে তুই নে রে কোনোমতে॥
কোথায় কী তোর আছে ঘরের কাজ
সে-সব কথা ভুলতে হবে আজ।
টান্ রে দিয়ে সকল চিত্তকায়া,
টান্ রে ছেড়ে তুচ্ছ প্রাণের মায়া,
চল্ রে টেনে আলোয় অন্ধকারে
নগর-গ্রামে অরণ্যে পর্বতে॥
ওই-যে চাকা ঘুরছে রে ঝন্ঝনি,
বুকের মাঝে শুনছ কি সেই ধ্বনি?
রক্তে তোমার দুলছে না কি প্রাণ?
গাইছে না মন মরণজয়ী গান?
আকাঙক্ষা তোর বন্যাবেগের মতো
ছুটছে না কি বিপুল ভবিষ্যতে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Uriye dhwaja abhrabhedi rothe Oi je tini, oi je baahir pothe. Aay re chhute, tante hobe roshi- Ghorer kone roili kothay bosi! Bhirer modhye jhnapiye pore giye Tthaai kore tui ne re konomote. Kothay ki tor aachhe gharer kaaj Se sob katha bhulte hobe aaj. Taan re diye sakal chittakaaya, Taan re chhere tuchchha praaner maaya, Chal re tene aaloy andhokaare Nagor-graame aranye parbote. Oi-je chaaka ghurchhe rey jhanjhani, Buker maajhe shunchho ki sei dhwani? Rakte tomar dulchhe na ki praan? Gaaichhe na mon maronjayee gaan? Akankha tor bonnabeger moto Chhutchhe na ki bipul bhabishyate?
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 183(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- সাধন ও সন্কল্প
- তাল
- কহর্ব
- সংকলন
- গীতন্জলি
- স্থান
- গোরৈ রিবের
- স্বরবিতান খণ্ড
- 37
- স্বরলিপি
- সুরেন্দ্রনথ বন্দোপধ্যয / ভিম্রও শস্ত্রি
- রচনাকাল
- 10 July 1910(২৬ আষাঢ় ১৩১৭)
ইংরেজি
Hoisting high the flag upon the sky-piercing chariot There is he, there is he out there. Come pull the rope Appear out of the corner of your home! Plunge into the crowd Take your place anyway you can All the household duties you have You have to disregard them all. Pull with all your might Stop caring about your meager life Pull it through light and darkness Towns villages woods and hilltops Listen, there is the clanking sound of the wheel rotating Don't you hear that sound within your heart? Isn't your life swinging within your bloodstream? Isn't your mind singing a song to overcome life-threat? Your desires running eddy like a flood-stream Aren't they directed towards the eternal future?
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস