আধেক ঘুমে নয়ন চুমে
Adhek ghume nayan chume
Bichitra
আধেক ঘুমে নয়ন চুমে
স্বপন দিয়ে যায়।
শ্রান্ত ভালে যূথীর
মালে পরশে মৃদু বায়॥
বনের ছায়া মনের সাথি, বাসনা নাহি কিছু–
পথের ধারে আসন পাতি,
না চাহি ফিরে পিছু–
বেণুর পাতা মিশায় গাথা নীরব ভাবনায়॥
মেঘের খেলা গগনতটে অলস লিপি-লিখা,
সুদূর কোন্ স্মরণপটে জাগিল মরীচিকা।
চৈত্রদিনে তপ্ত বেলা তৃণ-আঁচল পেতে
শূন্যতলে গন্ধ-ভেলা ভাসায়
বাতাসেতে–
কপোত ডাকে মধূকশাখে বিজন বেদনায়॥ Transliteration
Aadheko ghume nayono chume swapono diye jaay. Shraanto bhaale juthiro maale parose mridu baay. Bonero chhaaya monero saathi baasona naahi kichhu - Pather dhaare aasono paati, na chaahi phire pichhu - Benur paata mishay gaatha nirabo bhaabonay. Megher khela gagonotate alaso lipi-likha, Suduro kon smaronopate jaagilo morichika. Choitrodine tapto bela trino aanchol pete Shunyotale gandho-bhela bhaasay baatasete - Kapoto daake modhukoshaakhe bijano bedonay.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Bichitra · 93(বিচিত্র)
- Raag
- Mishra-Sohini
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Published in
- Boikali, Probasi, Bhadra, 1333
- Place
- Shantiniketan
- Swarabitan vol.
- 1
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 8 April 1926(২৫ চৈত্র ১৩৩২)
English
Dream comes kissing my half asleep eyes, Soft air touches my tired temple like a flower. Shades of woods, companion of soul, I desire none I sit by the path, not looking back (sounds of) bamboo leaves feed my silent thoughts Clouds play in the sky a lazy scribble, A mirage emerges in my distant memory. Spreading veils in warm spring afternoon, grasses Spread fragrance in the air to fill the emptiness. Birds call, bees hum, in lonely sadness.
Translated by Sumita Chakraborty source