আজি যে রজনী যায় ফিরাইব তায়
Aji je rajoni jay
Prem
আজি যে রজনী যায় ফিরাইব তায় কেমনে।
নয়নের জল ঝরিছে বিফল নয়নে॥
এ বেশভূষণ লহো সখী,লহো, এ কুসুমমালা হয়েছে অসহ–
এমন যামিনী কাটিল বিরহশয়নে॥
আমি বৃথা অভিসারে এ যমুনাপারে এসেছি,
বহি বৃথা
মন-আশা এত ভালোবাসা বেসেছি।
শেষে নিশিশেষে বদন মলিন, ক্লান্তচরণ, মন
উদাসীন,
ফিরিয়া চলেছি কোন্ সুখহীন ভবনে॥
ওগো ভোলা ভালো তবে, কাঁদিয়া কী হবে মিছে
আর।
যদি যেতে হল হায় প্রাণ কেন চায়
মিছে আর।
কুঞ্জদুয়ারে অবোধের মতো রজনীপ্রভাতে বসে রব কত–
এবারের মতো বসন্ত গত জীবনে॥ Transliteration
Aaji je rajoni jaay phiraibo taay kemone. Nayonero jalo jhorichhe biphalo nayone. E beshobhushano laho sokhi, laho, e kusumomaala hoyechhe asaho - Emon jaamini kaatilo birahoshayone. Aami britha obhisare e jomunapaare esechhi, Bohi britha mono-aasha eto bhaalobaasa besechhi. Sheshe nishisheshe badon molino, klaantocharono, mono udasino, Phiriya cholechhi kon sukhohino bhabone. Ogo bhola bhaalo tabe, knaadiya ki habe michhe aar. Jodi jete holo haay praano keno chaay pichhe aar. Kunjoduware abodher moto rajoniprobhate bose rabo kato - Ebarer moto basonto gato jibane.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prem · 247(প্রেম)
- Upo-parjaay
- Prem-Boichitra
- Raag
- Bhairavi-Kirtan
- Taal
- Rupakra
- Tradition
- Hindustani
- Swarabitan vol.
- 35
- Notation by
- Indira Debi Chowdhurani
- Composition date
- 1893(১৩০০)
English
How do I revert the night that hastens away. My eyes can't keep trickling tears at bay. Take away my raiments, dear, Garlands have been intolerable, All alone I spend this delightful night. In vain I come to the Yamuna-bank, Loads of desires and credits of love with me. At last I return with the night fall, Disappointed, pale, staggering, Heading towards unhappy home. It is better to ignore, tears seem useless. If the front is inevitable why look back. How long at the arbour-gate Should I wait day and night like a fool, Spring seems to have gone for my life.
Translated by Anjan Ganguly source