আমার নয়ন-ভুলানো এলে
Amar nayan bhulano ele
Prakriti
আমার নয়ন-ভুলানো এলে,
আমি কী
হেরিলাম হৃদয় মেলে॥
শিউলিতলার পাশে পাশে ঝরা ফুলের রাশে রাশে
শিশির-ভেজা
ঘাসে ঘাসে অরুণরাঙা চরণ ফেলে
নয়ন-ভুলানো এলে॥
আলোছায়ার আঁচলখানি লুটিয়ে পড়ে বনে বনে,
ফুলগুলি ওই মুখে চেয়ে কী কথা কয় মনে মনে।
তোমায় মোরা
করব বরণ, মুখের ঢাকা করো হরণ,
ওইটুকু ওই মেঘাবরণ দু হাত দিয়ে
ফেলো ঠেলে॥
বনদেবীর দ্বারে দ্বারে শুনি গভীর শঙ্খধ্বনি,
আকাশবীণার তারে তারে জাগে তোমার আগমনী।
কোথায় সোনার নূপুর
বাজে, বুঝি আমার হিয়ার মাঝে
সকল ভাবে সকল কাজে পাষাণ-গালা সুধা ঢেলে–
নয়ন-ভুলানো এলে॥ Transliteration
Aamar nayono bhulano ele, Aami ki herilam hriday mele. Shiulitalar paashe paashe jhara phuler raashe raashe Shishir-bheja ghaase ghaase orunraanga charon phele Nayono- bhulano ele. Aalochhaayar aancholkhaani lutiye pare bone bone, Phulguli oi mukhe cheye ki katha koy mone mone. Tomay mora korbo boron, mukher dhaaka karo haron, Oituku oi meghabaron du haat diye phelo tthele. Bonodebir dwaare dwaare shuni gobhir shankhodhwoni, Aakashbinar taare taare jaage tomar aagomoni. Kothay sonar nupur baaje, bujhi aamar hiyar maajhe Sakol bhaabe sakol kaaje paashan-gala shudha dhele - Nayono- bhulano ele.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prakriti · 146(প্রকৃতি)
- Upo-parjaay
- Sharat
- Raag
- Chhayanat-Baul
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Ritu
- Sharat
- Collection
- Geetanjali
- Place
- Shantiniketan
- Swarabitan vol.
- 50 (Shephali)
- Notation by
- Dinendranath Tagore / Surendranath Bandopadhyay / Bhimrao Shastri
- Composition date
- 23 August 1908(৭ ভাদ্র ১৩১৫)
English
What did I behold on opening my heart The enchantress of my eyes – you have come. Beneath the flowering bush, in the throng of the blossoms, Over the dew-wet grass, with your red-painted feet The enchantress of my eyes – you have come. The game of light and shade goes on in the forest glade What do the flowers imagine on seeing you? Discard the veil from your face; we want to welcome you Put aside with both hands that tiny cover I hear the deep sound of the forest deity’s conch shell Its advent resounds on the strings of the ethereal lyre Where do the anklets jingle? Can it be in my heart In all thoughts, in all works, pouring the stone-melting nectar The enchantress of my eyes – you have come!
Translated by Ratna De source