আমি কেবলই স্বপন করেছি বপন
Ami keboli swapan
Bichitra
আমি কেবলই স্বপন করেছি বপন বাতাসে–
তাই আকাশকুসুম করিনু চয়ন হতাশে॥
ছায়ার মতন মিলায় ধরণী, কূল নাহি পায় আশার তরণী,
মানসপ্রতিমা ভাসিয়া বেড়ায় আকাশে॥
কিছু বাঁধা পড়িল না কেবলই বাসনা-বাঁধনে।
কেহ নাহি দিল ধরা শুধু এ সুদূর-সাধনে।
আপনার মনে বসিয়া একেলা অনলশিখায় কী করিনু খেলা,
দিনশেষে
দেখি ছাই হল সব হুতাশে॥ Transliteration
Aami keboli swapono korechhi bapono baatase - Taai aakashokusumo korinu chayono hatashe. Chhaayer moton milay dharoni, kul naahi paay aasharo taroni, Maanosoprotima bhaasiya beray aakashe. Kichhu bnaadha porilo na keboli baasona-bnaadhone. Keho naahi dilo dhara sudhu e suduro-saadhone. Aponar mone bosiya ekela anoloshikhay ki korinu khela, Dinosheshe dekhi chhaai holo sab hutashe.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Bichitra · 68(বিচিত্র)
- Raag
- Behag
- Taal
- Ektaal
- Tradition
- Hindustani
- Collection
- Kalpana
- Swarabitan vol.
- 51
- Notation by
- Sarala Debi
- Composition date
- 1897(১৩০৪)
English
I have sowed my dreams in air so far, Dejected, I arrange vague flowers in the sky, hence. The earth seems obscure, my raft of hope denied shore. My holistic dreams sail across the sky. My interweaving desires did not fetch a little, Neither did anyone turn up to my reclusive play. It was all in vain to play in isolation - With the flaming passion, At the end of the day all my desires end up in ashes.
Translated by Anjan Ganguly source