আমি পথ ভোলা এক পথিক এসেছি
Ami pothbhola ek pothik
Prakriti
‘আমি পথভোলা এক পথিক এসেছি।
সন্ধ্যাবেলার চামেলি
গো, সকাল বেলার মল্লিকা,
আমায় চেন কি।’
‘চিনি তোমায় চিনি,
নবীন পান্থ–
বনে বনে ওড়ে তোমার রঙিন বসনপ্রান্ত।
ফাগুন প্রাতের উতলা গো, চৈত্র রাতের উদাসী,
তোমার পথে আমরা ভেসেছি।’
‘ঘরছাড়া এই পাগলটাকে এমন ক’রে কে গো ডাকে
করুণ গুঞ্জরি
যখন বাজিয়ে বীণা বনের
পথে বেড়াই সঞ্চরি।’
‘আমি তোমায় ডাক দিয়েছি ওগো উদাসী,
আমি আমের মঞ্জরী।
তোমায় চোখে দেখার আগে তোমার স্বপন চোখে লাগে,
বেদন জাগে গো–
না চিনিতেই
ভালো বেসেছি।’
‘যখন ফুরিয়ে বেলা
চুকিয়ে খেলা তপ্ত ধুলার পথে
যাব ঝরা ফুলের রথে–
তখন সঙ্গ কে লবি।’
‘লব আমি মাধবী।’
‘যখন বিদায়-বাঁশির সুরে সুরে
শুক্নো পাতা যাবে উড়ে
সঙ্গে কে র’বি।’
‘আমি রব, উদাস হব ওগো উদাসী,
আমি
তরুণ করবী।’
‘বসন্তের এই ললিত রাগে বিদায়-ব্যথা লুকিয়ে জাগে–
ফাগুন দিনে গো
কাঁদন-ভরা হাসি
হেসেছি।’ Transliteration
'Aami pathbhola ek pothik esechhi. Sondhyabelar chaameli go, sokalbelar mollika Aamay cheno ki.' 'Chini tomay chini, nobin paantho - Bone bone ore tomar rogin basonopraanto. Phaagun praater utala go, choitro raater udaashi Tomar pathe aamra bhesechhi.' 'Gharchhaara ei paagoltake emon kore ke go daake Korun gunjori, Jakhon baajiye bina boner pathe berai sanchori.' 'Aami tomay daak diyechhi ogo udaasi, Aami aamer manjori. Tomay chokhe dekhar aage tomar swapon chokhe laage, Bedon jaage go - Na chinitei bhaalo beshechhi.' 'Jakhon phuriye bela chukiye khela tapto dhular pathe Jaabo jhara phuler rathe - Takhon sango ke lobi' 'Labo aami maadhobi.' 'Jakhon biday bnaashir sure sure shukno paata jaabe ure Songe ke robi.' 'Aami rabo, udaas habo ogo udaasi, Aami torun karobi.' 'Basonter oi lolit raage biday byatha lukiye jaage - Phaagun dine go Knaadon-bhara haasi hesechhi.'
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prakriti · 201(প্রকৃতি)
- Upo-parjaay
- Basanta
- Raag
- Khambaj
- Taal
- Dadra
- Place
- Shantiniketan
- Swarabitan vol.
- 16 (Geetapanchashika)
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 4 April 1916(২১ চৈত্র ১৩২২)
English
'A vagrant rover, I have arrived. O dear morning-CHAMELI, MOLLIKA of the dusk Do you know me?' 'I do recognize you, young wanderer, – Ends of your colored robes flutter in the woods. Fervor at the dawn of PHALGUN, apathy of the CHAITRA-night, We've been since drifting along your path.' 'Who would address this destitute wanderer poignantly When I rove in the woods playing on my Veena.' 'It's me, mango-blossoms, I have sent a call to you, O unresponsive. Eyes infected with your dreams before you are visible, Your pain grip – I have loved before being known.' 'When the game is over, the day is done, I return steering the chariot of fallen blossoms – The sandy path roasting – Would you accompany me?' 'MADHABI I am, I'll do' 'When the farewell tune of the flute would cause dry leaves to fly out Who would remain with me?' 'I will, share your indifference. I am young KARABI' 'The pain of parting grow, concealed With the LALIT raag of the spring – In the days of PHAGUN O dear, my smiles disguise tears.'
Translated by Anjan Ganguly source