অল্প লইয়া থাকি, তাই মোর
Alpo loiya thaki
Puja
৫৯৫
অল্প লইয়া থাকি, তাই মোর যাহা
যায় তাহা যায়।
কণাটুকু যদি হারায় তা লয়ে প্রাণ করে ‘হায় হায়’॥
নদীতটসম কেবলই বৃথাই প্রবাহ আঁকড়ি রাখিবারে
চাই,
একে একে বুকে আঘাত করিয়া ঢেউগুলি কোথা ধায়॥
যাহা যায় আর যাহা-কিছু
থাকে সব যদি দিই সঁপিয়া তোমাকে
তবে নাহি ক্ষয়, সবই
জেগে রয় তব মহা মহিমায়।
তোমাতে রয়েছে কত শশী ভানু, হারায় না কভু অণু পরমাণু,
আমারই ক্ষুদ্র হারাধনগুলি রবে না কি তব পায়॥ Transliteration
Alpo loiya thaaki, taai mor jaaha jaay taaha jaay. Kanaatuku jodi haaray ta loye praan kore 'Haay haay'. Noditatosamo keboli brithai probaho aankori raakhibare chaai, Eke eke buke aaghat koriya dheuguli kotha dhaay. Jaaha jaay aar jaaha kichhu thaake sob jodi di-i snopiya tomake Tobe naahi khoy, sobi jege roy tabo maha mohimay. Tomate royechhe kato shoshi bhaanu, haaray na kobhu onu paromanu, Aamar-i khudro haaradhanguli robe na ki tabo paay.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 595(পূজা)
- Upo-parjaay
- Shesh
- Raag
- Chhayanat
- Taal
- Ektaal
- Tradition
- Hindustani
- Swarabitan vol.
- 4
- Notation by
- Kangalicharan Sen
- Composition date
- 1901(১৩০৮)
English
My possessions are meagre, that I seem to lose often.
My heart would lament over the ebb of its fragment.
To restrict the flow is my wish, as does the river bank,
Only to receive recurrent poundings from the sprinting waves.
If I offer, all that I lose and that I retain, to you
They never erode, exist for ever, bestowed by your might.
Bodies like the sun and the moon you cradle, never lose a bit,
Wouldn’t be my trivial treasures, at your feet, ever-exist. Translated by Anjan Ganguly source