বাদল-দিনের প্রথম কদম ফুল
Badal diner pratham kadam
Prakriti
বাদল-দিনের প্রথম কদম
ফুল করেছ দান,
আমি দিতে
এসেছি শ্রাবণের গান॥
মেঘের ছায়ায় অন্ধকারে
রেখেছি ঢেকে তারে
এই-যে আমার
সুরের ক্ষেতের প্রথম সোনার ধান॥
আজ এনে দিলে, হয়তো দিবে না কাল–
রিক্ত হবে যে তোমার ফুলের ডাল।
এ গান আমার শ্রাবণে শ্রাবণে তব
বিস্মৃতিস্রোতের প্লাবনে
ফিরিয়া
ফিরিয়া আসিবে তরণী বহি তব সম্মান॥ Transliteration
Baadol diner prothom kadom phul korechho daan, Aami dite esechhi shraboner gaan. Megher chhaayay aandhokare rekhechhi dheke taare Ei-je aamar surer kheter prothom sonar dhaan. Aaj ene dile, hoyto dibe na kaal - Rikto hobe je tomar phuler daal. E gaan aamar shraabone shraabone tabo bismritishroter plaabone Phiriya phiriya aasibe taroni bohi tabo samman.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prakriti · 126(প্রকৃতি)
- Upo-parjaay
- Borsha
- Raag
- Malhar
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Ritu
- Barsha
- Swarabitan vol.
- 58
- Notation by
- Shailajaranjan Majumdar
- Composition date
- 1939(১৩৪৬)
English
You have gifted me the first blossom of KADAM of this monsoon. I am here to offer you the songs of SHRAVANA. I have kept concealed under the dark shade of clouds – This is the first crop of my melody farm. Your gift of the present may not be possible tomorrow, Branches of your tree would be exhausted. On each SHRAVANA, with the flood streams of your ambiguity – My songs would fetch loads of admiration for you.
Translated by Anjan Ganguly source