ভেঙে মোর ঘরের চাবি নিয়ে যাবি কে আমারে
Bhenge mor gharer
Puja
ভেঙে মোর ঘরের চাবি নিয়ে যাবি কে আমারে ও বন্ধু আমার! না পেয়ে তোমার দেখা, একা একা দিন যে আমার কাটে না রে॥ বুঝি গো রাত পোহালো, বুঝি ওই রবির আলো আভাসে দেখা দিল গগন-পারে– সমুখে ওই হেরি পথ, তোমার কি রথ পৌঁছবে না মোর দুয়ারে॥ আকাশের যত তারা চেয়ে রয় নিমেষহারা, বসে রয় রাত-প্রভাতের পথের ধারে। তোমারি দেখা পেলে সকল ফেলে ডুববে আলোক-পারাবারে। প্রভাতের পথিক সবে এল কি কলরবে– গেল কি গান গেয়ে ওই সারে সারে! বুঝি-বা ফুল ফুটেছে, সুর উঠেছে অরুণবীণার তারে তারে॥
Transliteration
Bhenge mor gharer chaabi niye jaabi ke aamare O bondhu aamar ! Na peye tomar dhekha, eka eka din je aamar kaate na re. Bujhi go raat pohalo, Bujhi oi robir aalo Aabhase dekha dilo gagon-pare - Samukhe oi heri path, tomar ki rath pouchhobe na mor-duware. Aakasher jato taara Chheye roy nimeshhaara, Bose roy raat probhater pather dhare. Tomari dekha pele sakal phele dubbe aalok-paarabare. Probhater pothik sabe Elo ki kalorabe - Gelo ki gaan geye oi saare saare ! Bujhi ba phul phutechhe, sur utthechhe orunbinar taare taare.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 58(পূজা)
- Upo-parjaay
- Bondhu
- Raag
- Baul-Sur
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Light classical & Regional Forms
- Swarabitan vol.
- 16 (Geetapanchashika)
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 1918(১৩২৫)
English
Who'll break me free and take me out, O, My friend! Lonely I am, time seems to freeze for me, You being out of sight. The night's gone, the sunbeam slowly emerging in the horizon. I see the avenue, won't your chariot reach my door. Stars in the sky do not blink, Remain waiting beside the path of night and morn. They'd plunge, as soon as you are visible, Into the ocean of light. Rovers of the morning come, Sweet resonance of chattering, Seems traversing, singing in a queue. Feels like flowers blooming, The melody is on the strings of the crimson lute.
Translated by Anjan Ganguly source