বিধি ডাগর আঁখি যদি দিয়েছিল
Bidhi dagar akhi
Prem O Prakriti
বিধি ডাগর আঁখি যদি দিয়েছিল
সে
কি আমারি পানে ভুলে পড়িবে না॥
দুটি অতুল
পদতল রাতুল শতদল
জানি না কী লাগিয়া পরশে ধরাতল,
মাটির ’পরে তার করুণা মাটি হল–সে পদ মোর পথে চলিবে না?।
তব কণ্ঠ-’পরে হয়ে দিশাহারা
বিধি অনেক ঢেলেছিল মধুধারা।
যদি ও মুখ মনোরম
শ্রবণে রাখি মম
নীরবে অতিধীরে ভ্রমরগীতিসম
দু কথা বল যদি ‘প্রিয়’ বা ‘প্রিয়তম’ তাহে তো কণা
মধু ফুরাবে না।
হাসিতে সুধানদী উছলে নিরবধি,
নয়নে ভরি উঠে অমৃতমহোদধি–
এত সুধা কেন সৃজিল বিধি, যদি আমারি
তৃষাটুকু পূরাবে না॥ Transliteration
Bidhi daagoro aankhi jodi diyechhilo Se ki aamari paane bhule poribe na. Duti atulo padotalo raatulo shatodalo Jaani na kee laagiya paroshe dharatalo, Maatir pore taar koruna maati holo - se pado mor pathe cholibe na ? Tabo kantho-pore hoye dishahara Bidhi anek dhelechhilo modhudhara. Jodi o mukh monoramo shrobane raakhi mamo Neerabe oti dheere bhromarogeetisamo Du katha balo jodi 'Priyo' ba 'Priyotamo', taahe to kana modhu phurabe na. Haasite sudhanodi uchhale nirabadhi, Nayone bhori utthe amritomahodadhi - Eto sudha keno srijilo bidhi, jodi aamari trishatuku purabe na.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prem O Prakriti · 57(প্রেম ও প্রকৃতি)
- Raag
- Bhairavi
- Taal
- Tritaal
- Tradition
- Hindustani
- Swarabitan vol.
- 51
- Notation by
- Not known
- Composition date
- 1897(১৩০৪)
English
If God has given those beautiful large eyes Will they not turn towards me? The two matchless lotus-like feet For what reason do they touch the earth On the dust their grace is worthless – Won’t they then stop my way? Losing the course in your voice God tipped nectar liberally If I keep that pleasant face within my hearing Like the slow soft hum of the bees If you just utter the two words “my love” or “beloved” Not a drop of that nectar will be lost The great river ceaselessly dances in laughter The eyes fill with ambrosia Why did God give such sweetness if it doesn’t quench my small thirst?
Translated by Ratna De source