বল্, গোলাপ, মোরে বল্
Bol golap more
Prem
বল্, গোলাপ, মোরে বল্, তুই ফুটিবি, সখী, কবে। ফুল ফুটেছে চারি পাশ, চাঁদ হাসিছে সুধাহাস, বায়ু ফেলিছে মৃদু শ্বাস, পাখি গাহিছে মধুরবে– তুই ফুটিবি, সখী, কবে॥ প্রাতে পড়েছে শিশিরকণা, সাঁঝে বহিছে দখিনা বায়, কাছে ফুলবালা সারি সারি– দূরে পাতার আড়ালে সাঁঝের তারা মুখানি দেখিতে চায়। বায়ু দূর হতে আসিয়াছে, যত ভ্রমর ফিরিছে কাছে, কচি কিশলয়গুলি রয়েছে নয়ন তুলি– তারা শুধাইছে মিলি সবে, তুই ফুটিবি, সখী, কবে॥
Transliteration
Bal, golap, more bal, Tui phutibi, sokhee, kabe. Phul phutechhe chaari paash, chnaad haasichhe sudhahas, Baayuphelichhe mridu shwaas, paakhi gaaichhe modhurabe - Tui phutibi, sokhee, kabe. Praate porechhe, shishirokana, saanjhe bohichhe dokhina baay, Kaachhe phulobaala saari saari - Dure paatar aarale saanjher taara mukhokhani dekhite chaay. Baayu dur hote aasiyachhe, jato bhromar phirichhe kaachhe, Kochi kisholayguli royechhe nayon tuli - Taara shudhaiche mili sabe, Tui phutibi, sokhee, kabe.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prem · 394(প্রেম)
- Upo-parjaay
- Prem-Boichitra
- Raag
- Pilu
- Taal
- Khemta
- Tradition
- Hindustani
- Collection
- Robichhaya
- Swarabitan vol.
- 20
- Notation by
- Protibha Debi
- Composition date
- 1882(১২৮৯)
English
Oh dear rose, tell me - Tell me dear, when would you bloom! Flowers shone all around, moon smiles divine, Soft breathing breeze, birds sing sublime, Tell me dear, when would you bloom! Stars, through the leaves, wish a glimpse of your face. Distant wind, buzzing bees encircle anxiously, Tender twigs stare, eyes wide open - They all ask in chorus, Tell me dear, when would you bloom!
Translated by Anjan Ganguly source