ব্যর্থ প্রাণের আবর্জনা পুড়িয়ে ফেলে আগুন জ্বালো
Byartho praner aborjona
Swadesh
ব্যর্থ
প্রাণের আবর্জনা পুড়িয়ে ফেলে আগুন জ্বালো।
একলা রাতের
অন্ধকারে আমি চাই পথের
আলো॥
দুন্দুভিতে হল রে কার আঘাত শুরু,
বুকের মধ্যে উঠল বেজে গুরুগুরু—
পালায় ছুটে
সুপ্তিরাতের স্বপ্নে-দেখা মন্দ ভালো॥
নিরুদ্দেশের পথিক আমায় ডাক দিলে কি—
দেখতে তোমায় না যদি পাই নাই-বা দেখি।
ভিতর থেকে ঘুচিয়ে দিলে চাওয়া পাওয়া,
ভাব্ নাতে মোর লাগিয়ে
দিলে ঝড়ের হাওয়া
বজ্রশিখায় এক পলকে
মিলিয়ে দিলে সাদা কালো॥ Transliteration
Byartho praaner aborjona puriye phele aagun jwaalo. Ekla raater andhokare aami chaai pather aalo. Dundubhite holo re kaar aaghat shuru, Buker modhye utthlo beje guruguru - Paalay chhute suptiraater swapne-dekha mondo bhaalo. Niruddesher pothik aamay daak dile ki - Dekhte tomay na jodi paai naaiba dekhi. Bhitor theke ghuchiye dile chaawa paawa, Bhaabnate more laagiye dile jhorer haawa, Bajroshikhaye ek paloke miliye dile sada kaalo.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Swadesh · 42(স্বদেশ)
- Raag
- Baul-Sur
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Light classical & Regional Forms
- Collection
- Bnaashori
- Swarabitan vol.
- 56
- Notation by
- Anadikumar Dastidar
- Composition date
- 1933(১৩৪০)
English
Raze the drivel of the unsuccessful soul, light up the fire. My wish is an illuminated path while I am alone in the dark. Who's that starts drumming, tremors within myself follow. Good and the evil, in my dreams of sleepy nights, flush out. Did you beckon me, un-destined traveler, No matter if you are invisible, neither I bother to find you. You help omit desires and achievements the heart, You attach gale-winds to my thoughts. In a flash of thunder, you dissolve all black and white.
Translated by Anjan Ganguly source