ব্যর্থ প্রাণের আবর্জনা পুড়িয়ে ফেলে আগুন জ্বালো
Byartho praner aborjona
স্বদেশ
ব্যর্থ
প্রাণের আবর্জনা পুড়িয়ে ফেলে আগুন জ্বালো।
একলা রাতের
অন্ধকারে আমি চাই পথের
আলো॥
দুন্দুভিতে হল রে কার আঘাত শুরু,
বুকের মধ্যে উঠল বেজে গুরুগুরু—
পালায় ছুটে
সুপ্তিরাতের স্বপ্নে-দেখা মন্দ ভালো॥
নিরুদ্দেশের পথিক আমায় ডাক দিলে কি—
দেখতে তোমায় না যদি পাই নাই-বা দেখি।
ভিতর থেকে ঘুচিয়ে দিলে চাওয়া পাওয়া,
ভাব্ নাতে মোর লাগিয়ে
দিলে ঝড়ের হাওয়া
বজ্রশিখায় এক পলকে
মিলিয়ে দিলে সাদা কালো॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Byartho praaner aborjona puriye phele aagun jwaalo. Ekla raater andhokare aami chaai pather aalo. Dundubhite holo re kaar aaghat shuru, Buker modhye utthlo beje guruguru - Paalay chhute suptiraater swapne-dekha mondo bhaalo. Niruddesher pothik aamay daak dile ki - Dekhte tomay na jodi paai naaiba dekhi. Bhitor theke ghuchiye dile chaawa paawa, Bhaabnate more laagiye dile jhorer haawa, Bajroshikhaye ek paloke miliye dile sada kaalo.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- স্বদেশ · 42(স্বদেশ)
- রাগ
- Baul-Sur
- তাল
- দদ্র
- সংকলন
- ব্নাশোরি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 56
- স্বরলিপি
- অনদিকুমর দস্তিদর
- রচনাকাল
- 1933(১৩৪০)
ইংরেজি
Raze the drivel of the unsuccessful soul, light up the fire. My wish is an illuminated path while I am alone in the dark. Who's that starts drumming, tremors within myself follow. Good and the evil, in my dreams of sleepy nights, flush out. Did you beckon me, un-destined traveler, No matter if you are invisible, neither I bother to find you. You help omit desires and achievements the heart, You attach gale-winds to my thoughts. In a flash of thunder, you dissolve all black and white.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস