দুখের বেশে এসেছ ব’লে
Dukher beshe esechho
Puja
২৩০
দুখের বেশে এসেছ ব’লে তোমারে নাহি ডরিব হে।
যেখানে ব্যথা তোমারে সেথা নিবিড় ক’রে ধরিব হে॥
আঁধারে মুখ ঢাকিলে, স্বামী, তোমারে তবু চিনিব আমি–
মরণরূপে আসিলে, প্রভু, চরণ ধরি মরিব হে।
যেমন করে দাও-না দেখা তোমারে নাহি ডরিব হে॥
নয়নে আজি ঝরিছে জল, ঝরুক জল নয়নে হে।
বাজিছে বুকে বাজুক তব কঠিন বাহু-বাঁধন হে।
তুমি যে আছ বক্ষে ধরে বেদনা তাহা জানাক মোরে–
চাব না কিছু, কব না কথা, চাহিয়া রব বদনে হে॥ Transliteration
Dukher beshe esechho bole tomare naahi doribo hey. Jekhane byatha tomare setha nibir kore dhoribo hey. Aandhare mukh dhaakile swaami, tomare tobu chinibo aami - Maronrupe aasile probhu, charon dhori moribo hey. Jemon kore daao-na dekha tomare naahi doribo hey. Nayone aaji jhorichhe jal, jhoruk jal nayone hey. Baajichhe buke baajuk tabo kotthin baahu-bnaadhone hey Tumi je aachho bokkhe dhore bedona taaha jaanak more - Chaabo na kichhu, kabo naa katha, chaahiya rabo badone hey.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 230(পূজা)
- Upo-parjaay
- Dukkha
- Raag
- Iman-Kalyan
- Taal
- Jhampak
- Tradition
- Hindustani
- Collection
- Kheya
- Swarabitan vol.
- 25
- Notation by
- Kangalicharan Sen
- Composition date
- January 1906(মাঘ ১৩১২)
English
I will not fear you just because you've come in the garb of misery
I will embrace you tighter where there is pain.
I will know you Lord even if you hide in darkness –
I will die at your feet if you come in the form of death.
I will not fear you no matter how you come
My eyes are tear-laden; let the tears cascade
Let the hurt play on in the cruel clasp of your arms
Let the pain make me aware that you have me in your embrace
I will not ask for anything, but remain mute with my eyes towards you. Translated by Ratna De source