গহন ঘন ছাইল গগন ঘনাইয়া (সঘন ঘন ছাইল)
Gahano ghano chhailo
Prakriti From Kaal Mrigaya · Scene 4
গহন ঘন ছাইল গগন ঘনাইয়া।
স্তিমিত দশদিশি, স্তম্ভিত কানন,
সব চরাচর আকুল– কী হবে কে জানে
ঘোরা রজনী, দিকললনা ভয়বিভলা॥
চমকে চমকে সহসা দিক উজলি
চকিতে চকিতে মাতি ছুটিল বিজলি
থরথর চরাচর পলকে ঝলকিয়া
ঘোর তিমিরে ছায় গগন মেদিনী
গুরুগুরু নীরদ গরজনে স্তব্ধ
আঁধার ঘুমাইছে,
সহসা উঠিল জেগে প্রচন্ড সমীরন–
কড়কড় বাজ॥ Transliteration
Gahono ghano chhaailo gagono ghanaiya. Stimito dasho dishi, stambhito kaanano, Sabo characharo aakulo - ki habe ke jaane Ghora rajoni, dikolalona bhayobibhala. Chamoke chamoke sahosa dik ujoli Chokite chokite maati chhutilo bijoli Tharotharo charachar paloke jhalokiya Ghor timire chhaay gagone medini Guruguru niradogarojane stabdho aandhar ghumaitechhe, Sahosa utthilo jege prochando somiran - karokaro baaj.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prakriti · 29(প্রকৃতি)
- Upo-parjaay
- Borsha
- Raag
- Megh-Malhar
- Taal
- Tritaal
- Tradition
- Hindustani
- Ritu
- Barsha
- Swarabitan vol.
- 11 (Ketaki)
- Notation by
- Dinendranath Tagore / Jyotirindranath Tagore
- Composition date
- 1882(১২৮৯)
English
Gloomy forest dark clouds hover. Tranquil ambience, transfixed woods, Eagerness prevail, everything confused. Night's dark, Cardinal maids terrified. Sudden flash of light runs across Blinder lightning brightens momentarily, Jolted earth, revealed for a blink, Plunges into darkness once again. Slumberous gloom, rumbling clouds, Sudden pick up of wind, cracking thunders.
Translated by Anjan Ganguly source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.