যারে নিজে তুমি ভাসিয়েছিলে
Jare nije tumi
Puja
১৯৬
যারে নিজে তুমি ভাসিয়েছিলে দুঃখধারার ভরা স্রোতে
তারে ডাক দিলে আজ কোন্ খেয়ালে
আবার তোমার ও পার হতে॥
শ্রাবণ-রাতে বাদল-ধারে উদাস ক’রে কাঁদাও যারে
আবার তারে ফিরিয়ে আনো ফুল-ফোটানো ফাগুন-রাতে॥
এ পার হতে ও পার ক’রে বাটে বাটে ঘোরাও মোরে।
কুডিয়ে আনা, ছড়িয়ে ফেলা, এই কি তোমার একই খেলা–
লাগাও ধাঁধা বারে বারে এই আঁধারে এই আলোতে॥ Transliteration
Jaare nije tumi bhaasiyechhile dukkhodhaarar bhora srote Taare daak dile aaj kon kheyale. Aabar tomar o paar hote. Shraabon raate baadol-dhaare udaas kare knaadaao jaare Aabar taare phiriye aano phul photano phaagun-raate. E paar hote o paar kore baate baate ghoraao more. Kuriye aana, chhoriye phela, ei ki tomar eki khela - Laagao dhnaadha baare baare ei aandhare ei aalote.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 196(পূজা)
- Upo-parjaay
- Dukkha
- Raag
- Kirtan
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Light classical & Regional Forms
- Swarabitan vol.
- 59
- Notation by
- Shailajaranjan Majumdar
- Composition date
- 1922(১৩২৯)
English
What made you call him back once again, From your side of the stream, Whom once you shoved in high current of misery. You resettle him in the night of blossoming spring - Whom you made to weep, deeply depressed, In the pouring night of the rainy season. Changing my sides so often altering course at your will. Is it your only game to scatter and gather – Eyes fail to deal with alternating light and darkness.
Translated by Anjan Ganguly source