ঝরঝর বরিষে বারিধারা
Jharojharo borise
Prakriti
ঝরঝর বরিষে বারিধারা।
হায় পথবাসী, হায়
গতিহীন, হায় গৃহহারা॥
ফিরে বায়ু হাহাস্বরে,
ডাকে কারে জনহীন অসীম প্রান্তরে–
রজনী আঁধারা॥
অধীরা যমুনা তরঙ্গ-আকূলা
রে, তিমিরদুকূলা রে।
নিবিড় নীরদ গগনে গরগর
গরজে সঘনে,
চঞ্চলচপলা চমকে– নাহি
শশীতারা॥ Transliteration
Jharojharo borise baaridhaara. Haay pathobaasi, haay gotihino, haay grihohaara. Phire baayu haahasware, daake kaare Janohin aasim praantare - Rajoni aandhara. Adhira jomuna tarongo-aakula akula re, Timirodukula re. Nibiro nirod gagone garogaro garoje saghane, Chanchalochapala chamoke - naahi shoshitaara.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prakriti · 28(প্রকৃতি)
- Upo-parjaay
- Borsha
- Raag
- Megh
- Taal
- Kaharwa
- Tradition
- Hindustani
- Ritu
- Barsha
- Swarabitan vol.
- 11 (Ketaki)
- Notation by
- Dinendranath Tagore / Jyotirindranath Tagore / Sarala Debi
- Composition date
- 1895(১৩০২)
English
CEASELESS is THE welter of rain that wearies the sky. Alas for the forsaken! Alas for the homeless wanderer! The shrieks of the wind die away in sobs and sighs. What flying phantom does it pursue across the pathless wild? The night is hopeless like the eyes of the blind. Alas for the forsaken! Alas for the homeless wanderer! The waves are frantic in the river lost in the shoreless dark. The thunder growls, the lightning flashes its teeth. The lights of the stars are dead. Alas for the forsaken! Alas for the homeless wanderer!
Translated by Rabindranath Tagore source