কে দিল আবার আঘাত আমার দুয়ারে
Ke dilo abar aghat
Prem
কে দিল আবার আঘাত আমার দুয়ারে।
এ নিশীথকালে কে আসি দাঁড়ালে, খুঁজিতে আসিলে কাহারে॥
বহুকাল হল
বসন্তদিন এসেছিল এক অতিথি নবীন
আকুল জীবন করিল মগন অকূল পুলকপাথারে॥
আজি এ বরষা নিবিড়তিমির, ঝরোঝরো জল, জীর্ণ কুটীর–
বাদলের বায়ে প্রদীপ নিবায়ে জেগে বসে আছি একা রে।
অতিথি অজানা, তব গীতসুর লাগিতেছে কানে ভীষণমধুর–
ভাবিতেছি
মনে যাব তব সনে অচেনা অসীম আঁধারে॥ Transliteration
Ke dilo aabar aaghat aamar duware. E nishithokaale ke aasi dnaarale khunjite aasile kaahare. Bohukal holo basontodin esechhilo ek otithi nobin, Aakulo jibano korilo magon akul pulako paathare. Aaji e barosha nibiro timiro, jharojharo jal jirno kutir - Baadoler baaye prodip nibaaye jege bose aachhi eka re. Otithi ajana tabo gitosuro laagitechhe kaane bhisanomodhuro - Bhaabitechhi mone jaabo tabo sane achena asimo aandhare.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prem · 154(প্রেম)
- Upo-parjaay
- Prem-Boichitra
- Raag
- Kadara
- Taal
- Kaharwa
- Swarabitan vol.
- 11 (Ketaki)
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 1895(১৩০২)
English
Who is at my door once again, Knocking, in this night, Looking for someone, perhaps. Long back in the spring - Appeared a guest, juvenile, Inexplicable bliss it had been My tormented life saturated with. In my worn out cottage in the dark, Wailing wind blew off my lamp, And it rains incessantly - Keeping me awake all alone. You seem to be stranger, Your music dulcet, though, Feels like following you - To the unknown alien world.
Translated by Anjan Ganguly source