কেটেছে একেলা বিরহের বেলা
Ketechhe ekela biraher
Chitrangada Scene 4
কেটেছে একেলা বিরহের বেলা আকাশকুসুমচয়নে।
সব পথ এসে মিলে গেল শেষে তোমার দুখানি নয়নে॥
দেখিতে দেখিতে নূতন
আলোকে কে দিল রচিয়া ধ্যানের পুলকে
নূতন ভুবন নূতন দ্যুলোকে মোদের মিলিত নয়নে॥
বাহির-আকাশে মেঘ ঘিরে আসে, এল সব তারা ঢাকিতে।
হারানো সে আলো আসন বিছালো শুধু দুজনের আঁখিতে
ভাষাহারা মম বিজন
রোদনা প্রকাশের লাগি করেছে সাধনা
,
চিরজীবনেরই বাণীর বেদনা মিটিল দোঁহার নয়নে॥ Transliteration
Ketechhe ekela birohero bela aakashokusumochayone. Sob patho ese mile gelo sheshe tomaro dukhani nayone. Dekhite dekhite nutano aaloke ke dilo rochiya dhyanero puloke Nutano bhubano nutano dyuloke moder milito nayone. Bahiro-aakashe megh ghire aase, elo sab taara dhaakite. Haarano se aalo aasano bichhalo sudhu dujaner aankhite. Bhaasahaara mamo bijano rodona prokashero laagi korechhe saadhona, Chirojibaner baaniro bedona mitilo dnoharo nayone.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Chitrangada(চিত্রাঙ্গদা)
- Upo-parjaay
- Prem-Boichitra
- Raag
- Mishra-Desh
- Taal
- Kaharwa
- Collection
- Chitrangada
- Swarabitan vol.
- 17 (Chitrangada)
- Notation by
- Shailajaranjan Majumdar
- Composition date
- 1936(১৩৪৩)
English
Stringing images of surreal imagination Elapsed the period of separation. Outbound routes all at the end Converge in your eyes of perception. The new light in muse profound Seems to compose all abound A new world, new heaven gradually At the point of vision conjugation. Clouds gather, sky overcast Stars disappear, leaves aghast; A place in our couplets of eyes - Is the only place for illumination. Words fall short, eyes brim out, Never-ending are my futile expressions, Everlasting agony seems to have ended With the union of the eyes of passion.
Translated by Anjan Ganguly source