কুসুমে কুসুমে চরণচিহ্ন
Kusume kusume charanochinho
Prakriti
কুসুমে কুসুমে চরণচিহ্ন দিয়ে যাও, শেষে দাও মুছে। ওহে চঞ্চল, বেলা না যেতে খেলা কেন তব যায় ঘুচে॥ চকিত চোখের অশ্রুসজল বেদনায় তুমি ছুঁয়ে ছুঁয়ে চল – কোথা সে পথের শেষ কোন্ সুদূরের দেশ সবাই তোমায় তাই পুছে॥ বাঁশরির ডাকে কুঁড়ি ধরে শাখে, ফুল যবে ফোটে নাই দেখা। তোমার লগন যায় যে কখন, মালা গেঁথে আমি রই একা। ‘এসো এসো এসো’ আঁখি কয় কেঁদে। তৃষিত বক্ষ বলে ‘রাখি বেঁধে’। যেতে যেতে, ওগো প্রিয়, কিছু ফেলে রেখে দিয়ো ধরা দিতে যদি নাই রুচে॥
Transliteration
Kusume kusume charonochinno diye jaao, sheshe daao muchhe. Ohe chanchalo, bela na jete khela keno tabo jaay ghuche. Chokito chokher oshrusajalo bedonay tumi chnuye chnuye chaolo - Kotha se pather shesh kon sudurer desh Sabai tomay taai puchhe. Bnaashorir daake knuri dhare shaakhe, phule jabe phote nai dekha. Tomar lagon jaay je kakhon, maala gnethe aami roi eka. 'Eso eso eso' aankhi koy knede. Trisito bokkho bale 'Raakhi bnedhe' Jete jete, ogo priyo, kichhu phele rekhe diyo Dhora dite jodi naai ruche.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prakriti · 2(প্রকৃতি)
- Upo-parjaay
- sadharan
- Raag
- Khambaj
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Ritu
- Sadharan
- Swarabitan vol.
- 30
- Notation by
- Anadikumar Dastidar
- Composition date
- 1925(১৩৩২)
English
You paint your footprints as you move on the flowers, To erase them at the end. O dear, why do you finsih your game before the day is done. Wet and brisk eyes, sad, you touch and go – To which distant place, where the road ends Inquire one and all. The sound of flute initiates budding, blossoms never reveal, I remain for eternity, waiting with the garland, alone. Lament eyes 'Come, come, come on'. Dissatisfied soul says 'Shall keep'. If capture is not your desire, O dear, Do drop something for me while you move on.
Translated by Anjan Ganguly source