লিখন তোমার ধুলায় হয়েছে ধূলি
Likhon tomar dhulay
Prem
লিখন তোমার ধুলায় হয়েছে ধূলি, হারিয়ে গিয়েছে তোমার আখরগুলি॥ চৈত্ররজনী আজ বসে আছি একা, পুন বুঝি দিল দেখা– বনে বনে তব লেখনীলীলার রেখা, নবকিশলয়ে গো কোন্ ভুলে এল ভুলি তোমার পুরানো আখরগুলি॥ মল্লিকা আজি কাননে কাননে কত সৌরভে-ভরা তোমারি নামের মতো। কোমল তোমার অঙ্গুলি-ছোঁওয়া বাণী মনে দিল আজি আনি বিরহের কোন্ ব্যথাভরা লিপিখানি। মাধবীশাখায় উঠিতেছে দুলি দুলি তোমার পুরানো আখরগুলি॥
Transliteration
Likhono tomar dhulay hoyechhe dhuli, Haariye giyechhe tomar aakharguli. Choitrorajoni aaj bose aachhi eka, puno bujhi dilo dekha - Bone bone tabo lekhonililar rekha, Nabokishalaye go kon bhule elo bhuli tomar purano aakharguli. Mallika aaji kaanone kaanone kato Sourabhe-bhara tomari naamer mato. Komal tomar onguli-chnoya baani mone dilo aaji aani Biraher kon byathabhara lipikhani. Maadhobishaakhay utthitechhe duli duli tomar purano aakharguli.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prem · 279(প্রেম)
- Upo-parjaay
- Prem-Boichitra
- Raag
- Behag
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Published in
- Probasi
- Swarabitan vol.
- 3
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- April 1925(বৈশাখ ১৩৩২)
English
Your scripts are lost in the dust Your words are thus lost Spring night, I am waiting alone, for a glimpse In the woods, of the wonders of your scripts. The new leaves, may be in abstract, resemble your old words The gardens are blooming Filled with fragnance, like your name Your soft finger-touched words pours in mind A melancholic tale of disunion In tip of flowers, rippling, are your old words.
Translated by Sumita Chakraborty source