মাধবী হঠাৎ কোথা হতে
Madhobi hothat kotha hote
Prakriti
মাধবী হঠাৎ কোথা হতে এল ফাগুন-দিনের স্রোতে। এসে হেসেই বলে, ‘যা ই যা ই যাই।’ পাতারা ঘিরে দলে দলে তারে কানে কানে বলে, ‘না না না।’ নাচে তা ই তা ই তাই॥ আকাশের তারা বলে তারে, ‘তুমি এসো গগন-পারে, তোমায় চা ই চা ই চাই।’ পাতারা ঘিরে দলে দলে তারে কানে কানে বলে, ‘না না না।’ নাচে তা ই তা ই তাই॥ বাতাস দখিন হতে আসে, ফেরে তারি পাশে পাশে, বলে, ‘আ য় আয় আয়।’ বলে, ‘নীল অতলের কূলে সুদূরে অস্তাচলের মূলে বেলা যা য় যা য় যায়।’ বলে, পূর্ণশশীর রাতি ত্রমে হবে মলিন-ভাতি, সময় না ই নাই নাই।’ পাতারা ঘিরে দলে দলে তারে কানে কানে বলে, ‘না না না।’ নাচে তা ই তা ই তাই॥
Transliteration
Maadhobi hatthat kotha hote elo phaagun diner srote. Ese hesei bale, 'Jaai jaai jaai.' Paatara ghire dale dale taare kaane kaane bale, 'Naa naa naa.' Naache taai taai taai. Aakaser taara bale taare, 'Tumi eso gagon-paare, Tomay chaai chaai chaai.' Paatara ghire dale dale taare kaane kaane bale, 'Naa naa naa.' Naache taai taai taai. Baatas dokhin hote aase, phere taari paashe paashe, Bale, 'Aay aay aay'. Bale, 'Nil atoler kule sudur astachaler mule Bela jaay jaay jaay. Bale, 'Purnoshoshir raati krome habe molin bhaati, Somay naai naai naai.' Paatara ghire dale dale taare kaane kaane bale, 'Naa naa naa.' Naache taai taai taai.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prakriti · 261(প্রকৃতি)
- Upo-parjaay
- Basanta
- Raag
- Mishra Chhayanat
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Ritu
- Barsha
- Published in
- Probasi
- Place
- Shantiniketan
- Swarabitan vol.
- 14 (Nabagitika 1)
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 1919(১৩২৬)
English
From nowhere MADHAVI appears in spring, 'I must depart' - it smiles right way. Leaves close in numbers whisper - 'Nay, nay, nay.' They dance - sway, sway, sway. Stars ask from the horizon - 'Come and join, We need you today.' Leaves close in numbers whisper - 'Nay, nay, nay.' They dance - sway, sway, sway. Comes the southern breeze, passes round and whiz, Earnestly calling - 'Come O' dear, Remote at the skyline, pale's the sunshine, Light is gone for the day. Pleasant full-moon night, dying out light Time seems fast racing away.' Leaves close in numbers whisper - 'Nay, nay, nay.'
Translated by Anjan Ganguly source