মোর বীণা ওঠে কোন্ সুরে বাজি
Mor bina othe kon sure
Prakriti
মোর বীণা ওঠে কোন্ সুরে বাজি
কোন নব চঞ্চল ছন্দে।
মম অন্তর কম্পিত আজি
নিখিলের হৃদয়স্পন্দে॥
আসে কোন্
তরুণ অশান্ত, উড়ে বসনাঞ্চলপ্রান্ত–
আলোকের
নৃত্যে বনান্ত মুখরিত অধীর আনন্দে॥
অম্বরপ্রাঙ্গণমাঝে নি:স্বর মঞ্জীর গুঞ্জে।
অশ্রুত সেই
তালে বাজে করতালি পল্লবপুঞ্জে।
কার
পদপরশন-আশা তৃণে তৃণে অর্পিল ভাষা–
সমীরণ
বন্ধনহারা উন্মন কোন্ বনগন্ধে॥ Transliteration
Mor bina otthe kon sure baaji kon nabo chanchalo chhande. Mamo antoro kompito aaji nikhilero hridayospande. Aase kon taruno aashanto, ure basonanchalopraanto, Aalokero nritte bananto mukhorito adhiro aanonde. Ambaropraangonomaajhe nihsaro monjiro gunje. Ashruto sei taale baaje karotaali pallabopunje. Kaar padoparoshano aasha trine trine orpilo bhaasa, Somirano bandhanohaara unmano kon bonogandhe.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prakriti · 206(প্রকৃতি)
- Upo-parjaay
- Basanta
- Raag
- Bhairavi
- Taal
- Kaharwa
- Tradition
- Hindustani
- Ritu
- Barsha
- Collection
- Arupratan
- Swarabitan vol.
- 42 (Arupratan)
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 1919(১৩২৬)
English
To which tune my lute starts ringing to which restless rhythm. My heart trembles at the heart throb of the Universe. Who is that youth full of exuberance comes, his trail of robes flung An impatient bliss fills the woodland with dancing light. Amid the courtyard of the sky silent Payal rings | The soundless rhythm transmit within the cluster of leaves | Desire for touching the feet of Unknown inflicts words in the herbs Boundless wind turns mindless to the unknown aroma of the woods.
Translated by Anjan Ganguly source
Hindi
मेरी वीणा में ये कौन सी बजी धुन, चंचल छन्द है नुतन मेरा अंतर कंपित आज है निखिल हृदय का स्पंदन ॥ आया चंचल तरुण ये कौन उड़े वसनांचल का वो छोर किरणों के संग नाचे ये वन-कानन, मुखरित मुदित अधीर बन ॥ अम्बर आंगन माझ निस्वर मंजीरा गुंजे । अश्रुत तालों को सुन करतालि पल्लव पुंज दें । किस पग-परस की आशा, तृण तृण को देवे भाषा समीरण बंधन हारे, सुरभित वन में उन्मन॥
Translated by Jalaj Bhaduri source