মোর সন্ধ্যায় তুমি সুন্দরবেশে এসেছ
Mor sondhay tumi
Puja
৫১৯ মোর সন্ধ্যায় তুমি সুন্দরবেশে এসেছ, তোমায় করি গো নমস্কার। মোর অন্ধকারের অন্তরে তুমি হেসেছ, তোমায় করি গো নমস্কার। এই নম্র নীরব সৌম্য গভীর আকাশে তোমায় করি গো নমস্কার। এই শান্ত সুধীর তন্দ্রানিবিড় বাতাসে তোমায় করি গো নমস্কার। এই ক্লান্ত ধরার শ্যামলাঞ্চল-আসনে তোমায় করি গো নমস্কার। এই স্তব্ধ তারার মৌনমন্ত্রভাষণে তোমায় করি গো নমস্কার। এই কর্ম-অন্তে নিভৃত পান্থশালাতে তোমায় করি গো নমস্কার। এই গন্ধগহন-সন্ধ্যাকুসুম-মালাতে তোমায় করি গো নমস্কার॥
Transliteration
Mor sondhay tumi sundarobeshe esechho, Tomay kori go namoskar. Mor andhokarer antore tumi hesechho, Tomay kori go namoskar. Ei namro nirab soumyo gobhir aakashe Tomay kori go namoskar. Ei shaanto sudhir tandranibir baatase Tomay kori go namoskar. Ei klaanto dharar shymalaanchalo-aasone Tomay kori go namoskar. Ei stabdho taarar mounomantrobhaashone Tomay kori go namoskar. Ei karmo ante nibhrito paanthoshalate Tomay kori go namoskar. Ei gandhogahono sondhyakusumo-maalate Tomay kori go namoskar.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 519(পূজা)
- Upo-parjaay
- Sundar
- Raag
- Iman
- Taal
- Dadra
- Collection
- Geetimalya
- Place
- Kolkata
- Swarabitan vol.
- 40
- Notation by
- Indira Debi Chowdhurani
- Composition date
- 17 June 1914(৩ আষাঢ় ১৩২১)
English
Immaculately dressed, you arrive in my evening. You smile in the core of my darkness. In this humble, silent and serene sky, I salute you. In this quiet and patient breeze in a deep trance, I salute you. On the dark seat of this weary earth, In the silent chants of hymns by the still stars, In the deserted inn, at the end of a work-day, With a fragrant garland of the evening flowers I salute you.
Translated by Shailesh Parekh source