নিদ্রাহারা রাতের এ গান
Nidrahara rater e gan
Prem
১২
নিদ্রাহারা রাতের এ গান বাঁধব
আমি কেমন সুরে।
কোন্ রজনীগন্ধা হতে আনব সে তান
কন্ঠে পূরে॥
সুরের কাঙাল আমার
ব্যথা ছায়ার কাঙাল রৌদ্র যথা
সাঁঝ-সকালে বনের পথে উদাস হয়ে বেড়ায় ঘুরে॥
ওগো, সে কোন্ বিহান বেলায় এই
পথে কার পায়ের তলে
নাম-না-জানা তৃণকুসুম শিউরেছিল
শিশিরজলে।
অলকে তার একটি গুছি করবীফুল রক্তরুচি,
নয়ন করে কী ফুল চয়ন নীল গগনে দূরে দূরে॥ Transliteration
Nidrahara raater e gaan bnaadhbo aami kemon sure. Kon rajonigandha hote aanbo se taan kanthe pure. Surer kaangal aamar byatha chhaayar kaangal roudra jatha Snaajh-sakaale boner pathe udaas hoye beray ghure. Ogo, se kon bihan belay ei pathe kaar paayer tale Naam-na-jaana trinokusum shiurechhilo shishirjale. Aloke taar ekti guchhi karobiphul raktoruchi, Nayon kare ki phul chayon nil gagone dure dure.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prem · 12(প্রেম)
- Upo-parjaay
- Gaan
- Raag
- Gour-Sarang
- Taal
- Sasthi
- Tradition
- Hindustani
- Published in
- Bharati
- Place
- Shilaidaha
- Swarabitan vol.
- 15 (Nabageetika 2)
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 27 March 1922(১৩ চৈত্র ১৩২৮)
English
In what kind of notes do I Set this song of sleepless nights. From which stem of tuberose do I Inhale deep its melodic scent. My pain seeks succour in tune Much as the sun-struck Seeks in shade Meandering long on the forest path. O, on this glade, in a distant dawn Underneath her wavering feet Some flowering grass of name unknown Had trembled in its veil of dew. Her braid of fetching hair decked With a bunch of oleander red, Her eyes sought some wondrous bloom Far away in the azure sky.
Translated by Abhijit Basu source