ওগো বধূ সুন্দরী
Ogo bodhu sundori
Prakriti
ওগো বধূ সুন্দরী, তুমি মধুমঞ্জরী, পুলকিত চম্পার লহো অভিনন্দন– পর্ণের পাত্রে ফাল্গুনরাত্রে মুকুলিত মল্লিকা-মাল্যের বন্ধন। এনেছি বসন্তের অঞ্জলি গন্ধের, পলাশের কুঙ্কুম চাঁদিনির চন্দন– পারুলের হিল্লোল, শিরীষের হিন্দোল, মঞ্জুল বল্লীর বঙ্কিম কঙ্কণ– উল্লাস-উতরোল বেণুবনকল্লোল, কম্পিত কিশলয়ে মলয়ের চুম্বন। তব আঁখিপল্লবে দিয়ো আঁকি বল্লভে গগনের নবনীল স্বপ্নের অঞ্জন॥
Transliteration
Ogo bodhu sundari, tumi modhumanjari, Pulakito champar laho obhinandano – Parner paatre phalgunraatre mukulito mollika-maalyer bandhano. Enechhi basonter anjali gandher, Palasher kumkum, chnaadinir chandano – Paruler hillol, shirisher hindol, manjul ballir bankimo kankano. Ullas-utorol benubonokallolo, Kompita kishaloye malayero chumbano. Tabo aankhipallabe diyo aanki ballabhe Gagoner naboneel swaponero anjano.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prakriti · 199(প্রকৃতি)
- Upo-parjaay
- Basanta
- Raag
- Kalingara
- Taal
- Kaharwa
- Tradition
- Hindustani
- Ritu
- Barsha
- Swarabitan vol.
- 1
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 1924(১৩৩১)
English
O' pretty bride, O' honeyed blossom, Greetings from quivering CHAMPA, Garland of MALLIKA contained in leaves - In a spring-night as friendship offer. Fragrance of the spring as my gift, Blush of PALASH, sandal-paste luni-white, Fervour of PARUL, thrill of SHIRISH, Floral bangles tenderly bent. Murmuring bamboo-clusters throb, Young leaves kissed by breeze shiver. Paint eyes of your dearest, sky-blue - With your lashes full of dreams.
Translated by Anjan Ganguly source
Hindi
ओरी वधु सुंदरी, तुम मधुमंजरी पलकित चंपक लो अभिनंदन । पर्ण-पात्र ये फागुन रात में मुकुलित मल्लिका हार का वंधन ॥ वासंती की लोरी सौरव अंजलि भर पलाश-कुमकुम चांदनी-चंदन पारुल पे हिलोर, शिरीष हिंडोला मंजुल वल्लरी बांधे कंगना ॥ उल्लास-उतावल वेणुवन-कल्लोल नव आँखि-पत्तों पे आंको हिय-वल्लभ नभ का नभनील स्वपन-काजल ॥
Translated by Jalaj Bhaduri source