ওই মালতীলতা দোলে
Oi malatilata dole
Prakriti
ওই মালতীলতা দোলে
পিয়ালতরুর কোলে পূব-হাওয়াতে॥
মোর হৃদয়ে লাগে
দোলা, ফিরি আপন-ভোলা–
মোর ভাবনা কোথায় হারা মেঘের মতন
যায় চলে॥
জানি নে কোথায় জাগো ওগো বন্ধু পরবাসী–
কোন্ নিভৃত বাতায়নে।
সেথা নিশীথের জল-ভরা কন্ঠে
কোন্ বিরহিণীর বাণী তোমারে কী
যায় বলে॥ Transliteration
Oi maalotilata dole Piyalotoruro kole pub haawate. Mor hridaye laage dola, phiri aaponobhola - Mor bhaabona kothay haara megher maton jaay chole. Jaani ne kothay jaago ogo bondhu parobaasi - Setha nishither jalo-bhara kanthe Kon birohinir baani tomare ki jaay bole.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prakriti · 111(প্রকৃতি)
- Upo-parjaay
- Borsha
- Raag
- Pilu
- Taal
- Kaharwa
- Tradition
- Hindustani
- Ritu
- Barsha
- Published in
- Probasi
- Swarabitan vol.
- 54
- Notation by
- Shantideb Ghosh
- Composition date
- 1936(১৩৪৩)
English
The vine of Maaloti sways On the bosom of piyal tree with the eastern breeze. The rocking instilled my heart, I roam unmindfully – Lost are my thoughts sailing along the clouds. I know not where you keep awake O my alienated friend - Beside a desolate casement. In a voice filled with tears of the night Words of estranged maiden delivers you messages unknown.
Translated by Anjan Ganguly source