ওরে ঝড় নেমে আয়
Ore jhor neme aye
Chitrangada Scene 1
ওরে ঝড় নেমে আয়, আয় রে আমার শুকনো পাতার ডালে
এই বরষায়
নবশ্যামের আগমনের কালে॥
যা
উদাসীন, যা প্রাণহীন, যা আনন্দহারা,
চরম রাতের
অশ্রুধারায় আজ হয়ে যাক সারা–
যাবার
যাহা যাক সে চলে রুদ্র নাচের তালে॥
আসন আমায়
পাততে হবে রিক্ত প্রাণের ঘরে,
নবীন বসন
পরতে হবে সিক্ত বুকের ’পরে।
নদীর জলে
বান ডেকেছে, কূল গেল তার ভেসে,
যূথীবনের
গন্ধবাণী ছুটল নিরুদ্দেশে–
পরান আমার
জাগল বুঝি মরণ-অন্তরালে॥ Transliteration
Ore jhar neme aay, aay re aamar shukno paatar daale, Ei baroshay naboshyamer aagomoner kaale. Jaa udasin, jaa praanohin, jaa aanondohaara, Charomo raater oshrudhaaray aaj hoye jaak saara - Jaabar jaaha jaak se chole rudro naacher taale. Aason aamar paatte habe rikto praaner ghare, Nobin bason porte habe sikto buker pore. Nodir jale baan dekechhe kul gelo taar bhese, Juthiboner gandhobaani chhutlo niruddeshe - Paran aamar jaaglo bujhi maron-antoraale.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Chitrangada · 59(চিত্রাঙ্গদা)
- Upo-parjaay
- Borsha
- Raag
- Baul-Sur
- Taal
- Kaharwa
- Tradition
- Light classical & Regional Forms
- Ritu
- Barsha
- Collection
- Chitrangada
- Published in
- Probasi
- Place
- Shantiniketan
- Swarabitan vol.
- 17 (Chitrangada)
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 1929(১৩৩৬)
English
Come down O dear tempest, on my dry leafy branches In the arrival time of youthful green in the monsoon. Matters that are different, lifeless and stripped of joy Let the flow of tears flush them all in the eventual night. Let the rhythm of the scary divine dance disperse all rejectables. I shall have to accommodate at the lonely room of my soul, New attire to put on after bathing. Flash flood in the river causes the embankment to deluge, Aroma-messege from the JUTHI garden sprints, undestined. It seems my soul rises to ward off death farther away.
Translated by Anjan Ganguly source