রোদনভরা এ বসন্ত সখী
Rodanbhora e basanta
Chitrangada From Chitrangada · Scene 2
রোদনভরা এ
বসন্ত সখী, কখনো আসে নি বুঝি আগে
।
মোর
বিরহবেদনা রাঙালো কিংশুকরক্তিমরাগে॥
কুঞ্জদ্বারে বনমল্লিকা সেজেছে পরিয়া নব পত্রালিকা,
সারা দিন-রজনী অনিমিখা কার পথ চেয়ে জাগে॥
দক্ষিণসমীরে দূর
গগনে একেলা বিরহী গাহে বুঝি গো।
কুঞ্জবনে মোর মুকুল
যত আবরণবন্ধন ছিঁড়িতে চাহে।
আমি এ প্রাণের রুদ্ধ দ্বারে ব্যাকুল কর হানি বারে বারে–
দেওয়া হল না যে আপনারে এই ব্যথা মনে লাগে॥ Transliteration
Rodonobhara e basonto Sokhi, khakhono aase ni bujhi aage. Mor birahobedona raangalo Kinsukokoroktimoraage Kunjadware banomollika Sejechhe poriya nabo patralika, Saara din-rajoni animikha Kaar patho cheye jaage. Dakkhinosomire dur gagone Ekela birohi gaaye bujhi go. Kunjobone mor mukul jato Aboranobandhon chhnirite chaahe. Aami e praaner rudho dwaare Byakulo karo haani baare bare - Dewa holo na je aaponare Ei byatha mone laage.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Chitrangada(চিত্রাঙ্গদা)
- Upo-parjaay
- Prem-Boichitra
- Taal
- Kaharwa
- Tradition
- Hindustani
- Collection
- Chitrangada
- Swarabitan vol.
- 17 (Chitrangada)
- Notation by
- Shailajaranjan Majumdar
- Composition date
- 1936(১৩৪৩)
English
Never seen such a spring, soaked with tears Crimson colour of PALASH, O my friend Blushes my pain of estrangement. Twigs of MALLIKA, at the entrance of the arbour, Adorned itself with nascent leaves, Stays awake all through day and night Staring at a distance, waiting for an unknown. Lonely distant estranger seems singing Southwind carries faint impression across the sky. Each bud of my arbour struggles to break it's envelop. I bang my worried hands on the closed doors of my fortune, Heart filled sadness – not being able to offer myself.
Translated by Anjan Ganguly source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.