রোদনভরা এ বসন্ত সখী
Rodanbhora e basanta
চিত্রাঙ্গদা দৃশ্য 2
রোদনভরা এ
বসন্ত সখী, কখনো আসে নি বুঝি আগে
।
মোর
বিরহবেদনা রাঙালো কিংশুকরক্তিমরাগে॥
কুঞ্জদ্বারে বনমল্লিকা সেজেছে পরিয়া নব পত্রালিকা,
সারা দিন-রজনী অনিমিখা কার পথ চেয়ে জাগে॥
দক্ষিণসমীরে দূর
গগনে একেলা বিরহী গাহে বুঝি গো।
কুঞ্জবনে মোর মুকুল
যত আবরণবন্ধন ছিঁড়িতে চাহে।
আমি এ প্রাণের রুদ্ধ দ্বারে ব্যাকুল কর হানি বারে বারে–
দেওয়া হল না যে আপনারে এই ব্যথা মনে লাগে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Rodonobhara e basonto Sokhi, khakhono aase ni bujhi aage. Mor birahobedona raangalo Kinsukokoroktimoraage Kunjadware banomollika Sejechhe poriya nabo patralika, Saara din-rajoni animikha Kaar patho cheye jaage. Dakkhinosomire dur gagone Ekela birohi gaaye bujhi go. Kunjobone mor mukul jato Aboranobandhon chhnirite chaahe. Aami e praaner rudho dwaare Byakulo karo haani baare bare - Dewa holo na je aaponare Ei byatha mone laage.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- চিত্রাঙ্গদা
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- চিত্রন্গদ
- স্বরবিতান খণ্ড
- 17 (Chitrangada)
- স্বরলিপি
- শৈলজরন্জন মজুম্দর
- রচনাকাল
- 1936(১৩৪৩)
ইংরেজি
Never seen such a spring, soaked with tears Crimson colour of PALASH, O my friend Blushes my pain of estrangement. Twigs of MALLIKA, at the entrance of the arbour, Adorned itself with nascent leaves, Stays awake all through day and night Staring at a distance, waiting for an unknown. Lonely distant estranger seems singing Southwind carries faint impression across the sky. Each bud of my arbour struggles to break it's envelop. I bang my worried hands on the closed doors of my fortune, Heart filled sadness – not being able to offer myself.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস