স্বপ্নে আমার মনে হল
Swapne amar mone holo
Prakriti
স্বপ্নে আমার মনে হল কখন ঘা দিলে
আমার দ্বারে, হায়।
আমি জাগি নাই জাগি নাই গো,
তুমি মিলালে অন্ধকারে, হায়॥
অচেতন মনো-মাঝে
তখন রিমিঝিমি ধ্বনি বাজে,
কাঁপিল বনের হাওয়া ঝিল্লিঝঙ্কারে।
আমি জাগি নাই জাগি নাই গো, নদী
বহিল বনের পারে॥
পথিক এল দুই প্রহরে পথের আহবান আনি ঘরে।
শিয়রে নীরব
বীণা বেজেছিল কি জানি না–
জাগি নাই জাগি নাই গো,
ঘিরেছিল
বনগন্ধ ঘুমের চারিধারে॥ Transliteration
Swapne aamar mone holo kakhon ghaa dile aamar dwaare, haay. Aami jaagi naai jaagi naai go, Tumi milaale andhokaare, haay. Acheton mano-maajhe takhon rimijhimi dhwani baaje, Knaapilo boner chhaaya jhillijhankaare. Aami jaagi naai jaagi naai go, nodi bohilo boner paare. Pothik elo dui prohore pather aahwaban aani ghore. Shiyore nirobo bina bejechhilo ki jaani na - Jaagi naai jaagi naai go, Ghirechhilo banogandho ghumer chaari dhaare.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prakriti · 131(প্রকৃতি)
- Upo-parjaay
- Borsha
- Raag
- Hameer
- Taal
- Sasthi
- Tradition
- Hindustani
- Ritu
- Barsha
- Swarabitan vol.
- 58
- Notation by
- Shailajaranjan Majumdar
- Composition date
- 1939(১৩৪৬)
English
I was dreaming when you knocked my door, What a shame! I didn't wake up, O' dear. And you vanish in the dark, what a shame! Tinkling sounds had been echoing since Within my slumberous mind, Thunders left the forest shade shaken. Yet I did not wake up, Stream beside the forest rolled quiet. The traveller, after midnight, came Along with invitation to the road. Not known, had the Veena played At my head-side, silently. I did not wake up still, O' dear, Forest-aroma had enwrapped my slumbery.
Translated by Anjan Ganguly source