তিমির অবগুন্ঠনে বদন তব ঢাকি
Timiro abagunthane
Prakriti
তিমির অবগুন্ঠনে বদন তব ঢাকি
কে তুমি মম অঙ্গনে দাঁড়ালে একাকী॥
আজি সঘন শর্বরী মেঘমগন তারা
নদীর জলে ঝর্ঝরি ঝরিছে জলধারা,
তমালবন মর্মরি পবন চলে হাঁকি॥
যে কথা মম অন্তরে আনিছ তুমি টানি
জানি না কোন মন্তরে তাহারে দিব বাণী।
রয়েছি বাঁধা বন্ধনে, ছিঁড়িব, যাব বাটে
যেন এ বৃথা ত্রন্দনে এ নিশি নাহি কাটে।
কঠিন বাধা-লঙ্ঘনে দিব না আমি ফাঁকি॥ Transliteration
Timiro-abogunthane badono tabo ddhaaki Ke tumi mamo angane dnaarale ekaaki. Aaji shaghano sharbori, meghomagono taara, Nodiro jale jharjhori jhorichhe jalodhaara, Tamalobono marmori pabano chale hnaaki. Je katha mamo antare aanichho tumi taani Jaani na kon mantare taahare dibo baani. Royechhe bnaadha bandhane, chhniribo, jaabo baate– Jeno e britha krandane e nishi naahi kaate. Kotthino baadha-langhane dibo na aami phnaaki.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prakriti · 39(প্রকৃতি)
- Upo-parjaay
- Borsha
- Raag
- Hameer
- Taal
- Kaharwa
- Published in
- Bharati
- Swarabitan vol.
- 14 (Nabagitika 1)
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 31 August 1921(১৫ ভাদ্র ১৩২৮)
English
Concealed under the veil of darkness Who stands in my courtyard, lonesome. Dead is the night, stars abashed behind clouds, Rattling raindrops on the river-water, TAMAL thicket murmur as wind whistles through. The ornate theme you brew within me My words fall short for the hymn. Bindings entangle, free myself to be on the road – Let futile tears not dampen the night. Slipping away from hardship isn’t my intent.
Translated by Anjan Ganguly source
Hindi
घूंघट ओढ़े रैन का मुख्ड़ा यों छिपाये कौन हो कौन तुम-मेरे-अंगना, खड़ी हो अकेली ॥ आज सघन रात रे, मेघमगन तारे - नदिया नीर झर-झर - झरे झरे झरे जलधारा । तमाल वन मर्मरित ओहो-ओरे ! पवन चले सनसन ॥ जो बात मन मेरे मरे, तुम हो बुला लाती - न जानूँ किस पत्र से उन्हें मैं दूं वाणी । हूं मैं बंधा बंधन- बंधन में तोड़ु उसे राह चलते मैं - क्यों आंसू बहे-बहे ये निशा भी न बीते। लांघू कठिन बाधा मैं अपने को न ठगूं मैं ॥
Translated by Jalaj Bhaduri source