তিমির অবগুন্ঠনে বদন তব ঢাকি
Timiro abagunthane
প্রকৃতি
তিমির অবগুন্ঠনে বদন তব ঢাকি
কে তুমি মম অঙ্গনে দাঁড়ালে একাকী॥
আজি সঘন শর্বরী মেঘমগন তারা
নদীর জলে ঝর্ঝরি ঝরিছে জলধারা,
তমালবন মর্মরি পবন চলে হাঁকি॥
যে কথা মম অন্তরে আনিছ তুমি টানি
জানি না কোন মন্তরে তাহারে দিব বাণী।
রয়েছি বাঁধা বন্ধনে, ছিঁড়িব, যাব বাটে
যেন এ বৃথা ত্রন্দনে এ নিশি নাহি কাটে।
কঠিন বাধা-লঙ্ঘনে দিব না আমি ফাঁকি॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Timiro-abogunthane badono tabo ddhaaki Ke tumi mamo angane dnaarale ekaaki. Aaji shaghano sharbori, meghomagono taara, Nodiro jale jharjhori jhorichhe jalodhaara, Tamalobono marmori pabano chale hnaaki. Je katha mamo antare aanichho tumi taani Jaani na kon mantare taahare dibo baani. Royechhe bnaadha bandhane, chhniribo, jaabo baate– Jeno e britha krandane e nishi naahi kaate. Kotthino baadha-langhane dibo na aami phnaaki.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রকৃতি · 39(প্রকৃতি)
- উপ-পর্যায়
- বোর্শ
- রাগ
- হমীর
- তাল
- কহর্ব
- প্রকাশিত
- ভরতি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 14 (Nabagitika 1)
- স্বরলিপি
- দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
- রচনাকাল
- 31 August 1921(১৫ ভাদ্র ১৩২৮)
ইংরেজি
Concealed under the veil of darkness Who stands in my courtyard, lonesome. Dead is the night, stars abashed behind clouds, Rattling raindrops on the river-water, TAMAL thicket murmur as wind whistles through. The ornate theme you brew within me My words fall short for the hymn. Bindings entangle, free myself to be on the road – Let futile tears not dampen the night. Slipping away from hardship isn’t my intent.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস
হিন্দি
घूंघट ओढ़े रैन का मुख्ड़ा यों छिपाये कौन हो कौन तुम-मेरे-अंगना, खड़ी हो अकेली ॥ आज सघन रात रे, मेघमगन तारे - नदिया नीर झर-झर - झरे झरे झरे जलधारा । तमाल वन मर्मरित ओहो-ओरे ! पवन चले सनसन ॥ जो बात मन मेरे मरे, तुम हो बुला लाती - न जानूँ किस पत्र से उन्हें मैं दूं वाणी । हूं मैं बंधा बंधन- बंधन में तोड़ु उसे राह चलते मैं - क्यों आंसू बहे-बहे ये निशा भी न बीते। लांघू कठिन बाधा मैं अपने को न ठगूं मैं ॥
অনুবাদক জলজ ভদুরি উৎস