তুমি কোন্ কাননের ফুল
Tumi kon kanoner phul
Prem
তুমি কোন্ কাননের ফুল, তুমি কোন্ গগনের তারা। তোমায় কোথায় দেখেছি যেন কোন্ স্বপনের পারা॥ কবে তুমি গেয়েছিলে, আঁখির পানে চেয়েছিলে ভুলে গিয়েছি। শুধু মনের মধ্যে জেগে আছে ওই নয়নের তারা॥ তুমি কথা কোয়ো না, তুমি চেয়ে চলে যাও। এই চাঁদের আলোতে তুমি হেসে গ’লে যাও। আমি ঘুমের ঘোরে চাঁদের পানে চেয়ে থাকি মধুর প্রাণে, তোমার আঁখির মতন দুটি তারা ঢালুক কিরণধারা॥
Transliteration
Tumi kon kaanoner phul kon gagoner taara. Tomay kothay dekhechhi jeno kon swaponer paara. Kabe tumi giyechhile aankhir paane cheyachhile Bhule giyechhi. Sudhu moner moddhye jege aachhe oi nayoner taara. Tumi katha koyo na, tumi cheye chole jaao. Ei chnaader aalote tumi hese gole jaao. Aami ghumer ghore chnaader paane cheye thaaki modhur praane, Tomar aankhir maton duti taara dhaaluk kiran dhaara.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prem · 363(প্রেম)
- Upo-parjaay
- Prem-Boichitra
- Taal
- Ar-khemta
- Tradition
- Hindustani
- Collection
- Kori O Komal
- Swarabitan vol.
- 10
- Notation by
- Jyotirindranath Tagore
- Composition date
- 1886(১২৯৩)
English
Flower of which garden are you, star of which sky. Perhaps in my dreams I have had a glimpse of you. I fail to recall when, you had sung long back, You had looked up into my eyes. Awake in my mind is merely your bright eyes. You won't speak a word, simply stare and go. You seem to melt down with smiles in the moonlight. Gazing into the moon with my sleepy eyes, I wonder. Let a couple of stars, imitating your eyes Issue streams of light – delightful.
Translated by Anjan Ganguly source