তুমি সন্ধ্যার মেঘমালা সুরান্তর
Tumi sandhyar meghomala 2
Prem
৩৬ তুমি সন্ধ্যার মেঘমালা, তুমি আমার সাধের সাধনা, মম শূন্যগগনবিহারী। আমি আপন মনের মাধুরী মিশায়ে তোমারে করেছি রচনা– তুমি আমারি, তুমি আমারি, মম অসীমগগনবিহারী॥ মম হৃদয়রক্তরাগে তব চরণ দিয়েছি রাঙিয়া, অয়ি সন্ধ্যাস্বপনবিহারী। তব অধর এঁকেছি সুধাবিষে মিশে মম সুখদুখ ভাঙিয়া– তুমি আমারি, তুমি আমারি, মম বিজনজীবনবিহারী॥ মম মোহের স্বপন-অঞ্জন তব নয়নে দিয়েছি পরায়ে, অয়ি মুগ্ধনয়নবিহারী। মম সঙ্গীত তব অঙ্গে অঙ্গে দিয়েছি জড়ায়ে জড়ায়ে– তুমি আমারি, তুমি আমারি, মম জীবনমরণবিহারী॥
Transliteration
Tumi sondharo meghomaala, tumi aamar saadhero sadhona, Mamo shunyogagonbihari. Aami aapon moner madhuri mishaye tomare korechhi rachona - Tumi aamari, tumi aamari, Mamo asimogagonobihari. Mamo hridayoraktorage tabo charono diyechhi raangiya, Oyi sondhyaswaponobihari. Tabo adhoro enkechhi sudhabishe mishe mamo sukhodukho bhaangiya - Tumi aamari, tumi aamari, Mamo bijanojibanobihari. Mamo moher swapono-anjano tabo nayone diyechhi paraye, Oyi mugdhonayonobihari. Mamo sangito tabo ange ange diyechhi jaraye jaraye - Tumi aamari, tumi aamari, Mamo jibanomaronobihari.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prem · 36(প্রেম)
- Upo-parjaay
- Prem-Boichitra
- Raag
- Iman-Kalyan
- Taal
- Ektaal
- Swarabitan vol.
- 10
- Notation by
- Anadikumar Dastidar / Indira Debi Chowdhurani
English
You're the string of clouds, My fascinating austerity, Rover of my vacant sky. I have composed you Instilling my own passion. You're mine, mine, Rover of my boundless sky. Painted with the my blood - I've coloured your feet, Oh, rover of my evening dreams. Crushed my joys and pains, Mixed like nectar and poison To smear on your lips. You're mine, mine, Rover of my secluded life. Outlined your eyes with admiration, Kohl of my dreams, Oh, rover of awestruck eyes. I've had my soulful melodies Coiled around you, You're mine, mine, Rover of my life and death.
Translated by Anjan Ganguly source