আজি শ্রাবণঘনগহন মোহে
Aji shrabanghanogahan mohe
প্রকৃতি
আজি
শ্রাবণঘনগহন মোহে গোপন তব চরণ
ফেলে
নিশার মতো
নীরব ওহে, সবার দিঠি
এড়ায়ে এলে॥
প্রভাত
আজি মুদেছে আঁখি, বাতাস বৃথা যেতেছে ডাকি,
নিলাজ নীল
আকাশ ঢাকি নিবিড় মেঘ কে দিল মেলে॥
কূজনহীন
কাননভূমি, দুয়ার দেওয়া সকল ঘরে–
একেলা
কোন্ পথিক তুমি পথিকহীন পথের ’পরে।
হে একা
সখা, হে প্রিয়তম, রয়েছে খোলা এ ঘর মম–
সমুখ দিয়ে
স্বপন-সম যেয়ো না মোরে হেলায় ঠেলে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Aaji shraabonghanogahon mohe gopan tabo charon phele Nishar moto, nirab ohey, sabar ditthi eraaye ele. Probhat aaji mudechhe aankhi, baatas britha jetechhe daaki, Nilajo nil aakash dhaaki nibiro megh ke dilo mele. Kujanohin kaanonobhumi, duwar dewa sakal ghare - Ekela kon pothiko tumi pothikohin pather pare. Hey eka sakha, hey priyotamo, roechhe khola e ghar mamo, Samukh diye swaponosamo jeyo ne more helay tthele.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রকৃতি · 94(প্রকৃতি)
- উপ-পর্যায়
- বোর্শ
- রাগ
- Gour-Malhar
- তাল
- ঝম্পক
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- ঋতু
- বর্শ
- সংকলন
- গীতন্জলি
- প্রকাশিত
- প্রোবসি
- স্থান
- বোল্পুর
- স্বরবিতান খণ্ড
- 11 (Ketaki)
- স্বরলিপি
- দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর / সুরেন্দ্রনথ বন্দোপধ্যয / ভিম্রও শস্ত্রি
- রচনাকাল
- June 1909(আষাঢ় ১৩১৬)
ইংরেজি
In the deep shadows of the rainy July, with secret steps, thou walkest, silent as night, eluding all watchers. Today the morning has closed its eyes, heedless of the insistent calls of the loud east wind, and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky. The woodlands have hushed their songs, and doors are all shut at every house. Thou art the solitary wayfarer in this deserted street. Oh my only friend, my best beloved, the gates are open in my house - do not pass by like a dream.
অনুবাদক রবিন্দ্রনথ তগোরে উৎস