আমার মুখের কথা তোমার
Amar mukher katha tomar
পূজা
আমার মুখের কথা তোমার নাম দিয়ে দাও ধুয়ে,
আমার নীরবতায় তোমার নামটি রাখো থুয়ে।
রক্তধারার ছন্দে আমার দেহবীণার তার
বাজাক আনন্দে তোমার নামেরই ঝঙ্কার।
ঘুমের ’পরে জেগে থাকুক নামের তারা তব,
জাগরণের ভালে আঁকুক অরুণলেখা নব।
সব আকাঙক্ষা আশায় তোমার নামটি জ্বলুক শিখা,
সকল ভালোবাসায় তোমার নামটি রহুক লিখা।
সকল কাজের শেষে তোমার নামটি উঠুক ফ’লে
রাখব কেঁদে হেসে তোমার নামটি বুকে কোলে।
জীবনপদ্মে সঙ্গোপনে রবে নামের মধু,
তোমায় দিব মরণ-ক্ষণে তোমারি নাম বঁধু॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Aamar mukher katha tomar naam diye daao dhuye, Aamar nirabotay tomar naamti raakho thuye. Raktodhaarar chhande aamar dehobinar taar Baajak aanonde tomar nameri jhankar. Ghumer pore jege thaakuk naamer taara tabo, Jaagoraner bhaale aankuk orunlekha nabo. Sab aakankha aashay tomar naamti jwoluk shikha, Sakol bhaalobasay tomar naamti rohuk likha. Sakol kaajer sheshe tomar naamti uthuk phole, Raakhbo knede hese tomar naamti buke kole. Jibonpadde sangopane robe naamer modhu, Tomay dibo maron-khane tomari naam bnodhu.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 108(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- প্রর্থন
- রাগ
- ভৈরবি
- তাল
- এক্তাল
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- গীতিমল্য
- প্রকাশিত
- প্রোবসি
- স্থান
- শন্তিনিকেতন
- স্বরবিতান খণ্ড
- 40
- স্বরলিপি
- দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
- রচনাকাল
- 19 October 1913(২ কার্তিক ১৩২০)
ইংরেজি
Let thy love play upon my voice and rest on my silence. Let it pass through my heart into all my movements. Let thy love like stars shine in the darkness of my sleep and dawn in my awakening. Let it burn in the flame of my desires And flow in all currents of my own love. Let me carry thy love in my life as a harp does its music, and give it back to thee at last with my life.
অনুবাদক রবিন্দ্রনথ তগোরে উৎস