আমার নিশীথরাতের বাদল ধারা
Amar nisithorater badaldhara
প্রেম
আমার
নিশীথরাতের বাদলধারা, এসো হে গোপনে
আমার
স্বপনলোকে দিশাহারা॥
ওগো অন্ধকারের অন্তরধন, দাও ঢেকে মোর পরান মন –
আমি চাই নে তপন, চাই নে তারা॥
যখন সবাই মগন ঘুমের
ঘোরে নিয়ো গো, নিয়ো গো,
আমার ঘুম
নিয়ো গো হরণ করে।
একলা ঘরে চুপে চুপে এসো কেবল সুরের রূপে –
দিয়ো গো, দিয়ো গো,
আমার চোখের
জলের দিয়ো সাড়া॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Aamar nishithoraater baadolodhaara, eso hey gopane Aamar swaponloke dishahaara. Ogo andhokarer antarodhan, daao dheke mor paran mon - Aami chaai ne tapon, chaai ne taara. Jakhon sabai magon ghumer ghore niyo go, niyo go, Aamar ghum niyo go haron kore. Ekla ghare chupe chupe eso kebal surer rupe - Diyo go ,diyo go, Aamar chokher jaler diyo saara.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 68(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- বেহগ
- প্রকাশিত
- প্রোবসি
- স্থান
- শন্তিনিকেতন
- স্বরবিতান খণ্ড
- 11 (Ketaki) / 16 (Geetapanchashika)
- স্বরলিপি
- দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
- রচনাকাল
- September 1915(আশ্বিন ১৩২২)
ইংরেজি
Come O' monsoon shower of the night, Come silently into my dreams, Come disoriented. O' treasure of the darkness - Drape my mind and soul, Neither the sun nor stars do I desire. When the world is in sleep - Swipe away my droopiness slyly. Sneak alone into my hut - In the form of a symphony, And do respond to my flow of tears.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস