আমার রাত পোহালো শারদ প্রাতে
Amar rat pohalo sharod
প্রকৃতি
আমার রাত পোহালো শারদ প্রাতে।
বাঁশি, তোমায় দিয়ে যাব কাহার হাতে॥
তোমার বুকে বাজল ধ্বনি
বিদায়গাথা
আগমনী কত যে–
ফাল্গুনে
শ্রাবণে কত প্রভাতে রাতে॥
যে কথা রয় প্রাণের ভিতর অগোচরে
গানে গানে নিয়েছিলে চুরি করে।
সময় যে তার হল গত
নিশিশেষের তারার মতো,
শেষ দাও শিউলিফুলের মরণ-সাথে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Aamar raat pohalo shaarodo praate. Bnaashi, tomay diye jaabo kaahar haate. Tomar buke baajlo dhwoni Bidaygaatha aagomoni, kato je - Phaalgune shraabone, kato probhate raate. Je katha roy praaner bhitor agochare Gaane gaane niechhile churi kore. Samay je taar holo gato Nishishesher taarar moto - Shesh kore daao shiuliphuler maron-saathe.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রকৃতি · 165(প্রকৃতি)
- উপ-পর্যায়
- শরত
- রাগ
- ভৈরবি
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- ঋতু
- শরত
- সংকলন
- শেশ বর্শন
- প্রকাশিত
- শন্তিনিকেতন পত্রিক
- স্বরবিতান খণ্ড
- 2
- স্বরলিপি
- অনদিকুমর দস্তিদর
- রচনাকাল
- 1925(১৩৩২)
ইংরেজি
The autumn night is finished, it is dawn. O dear flute, whom shall I entrust for you. You have sounded from the core – Welcoming notes and the tunes of farewell innumerable, In the morn and nights of PHALGUN and SHRAVANA. Matters that are concealed in the heart You steal them on the pretext of the melody. No more time left for it thus, It's over like the stars at the end of the night. Give it a farewell as SHIULI flowers resign.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস
হিন্দি
मेरी, रात ढली रे, शरत् सवेरे । रात ढली रे, मेरी बंसी, देजाउं मैं तुझे किन हाथों में मेरी रात ढली रे ॥ तेरे हिय में गुंज-उठि जो ध्वनि विदाई-स्वागत की कहानी बनी कितनी - फागुन-सावन में कितने रात-सवेरे मेरी रात ढली रे ॥ जो बाते इस प्राण में थीं गोपन बनी गीत गा-गा चुराया था चोरी-चोरी । पल-पल वो अब बीत चला नीशा ढलती, तारों जैसा, बीत चला मीट जाने दो शेफाली सुमन मरण संग मेरी रात ढली रे ॥
অনুবাদক জলজ ভদুরি উৎস