আমি চাহিতে এসেছি শুধু একখানি মালা
Ami chahite esechhi
প্রেম
৫৩ আমি চাহিতে এসেছি শুধু একখানি মালা তব নব প্রভাতের নবীন-শিশির-ঢালা॥ হেরো শরমে-জড়িত কত-না গোলাপ কত-না গরবি করবী, ওগো, কত-না কুসুম ফুটেছে তোমার মালঞ্চ করি আলা॥ ওগো, অমল শরত-শীতল-সমীর বহিছে তোমারি কেশে, ওগো, কিশোর-অরুণ-কিরণ তোমার অধরে পড়েছে এসে। তব অঞ্চল হতে বনপথে ফুল যেতেছে পড়িয়া ঝরিয়া– ওগো, অনেক কুন্দ অনেক শেফালি ভরেছে তোমার ডালা॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Aami chaahite esechhi shudhu ekkhani maala Tabo nabo probhater nobino-shishir-dhala. Hero sharome-jorito kato-na golap kato-na garobi karobi, Ogo, kato-na kusum phutechhe tomar maaloncho kori aala. Ogo, amalo sharotoshitalo-somir bohichhe tomari keshe, Ogo, kishor-oruno-kirano tomar adhare porechhe ese. Tabo anchalo hote bonopathe phul jetechhe poriya jhoriya - Ogo, anek kundo anek shephali bhorechhe tomar daala.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 53(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- কলিন্গর
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 50 (Shephali)
- স্বরলিপি
- দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর / ইন্দির দেবি চোব্ধুরনি
- রচনাকাল
- 1897(১৩০৪)
ইংরেজি
I have come to ask for just a garland Bathed in your fresh dew of the new dawn Look at the bashful roses, the proud karabi O' how many flowers have brightened your garden O' the pure cold autumn wind blows through your tresses O' the young sunrays have descended on your body From your garment fall flowers on the forest-path Many flowers, many shefali have filled your basket
অনুবাদক রত্ন দে উৎস