আমি যখন ছিলেম অন্ধ
Ami jakhan chhilem andho
পূজা
৫৫৪ আমি যখন ছিলেম অন্ধ সুখের খেলায় বেলা গেছে, পাই নি তো আনন্দ॥ খেলাঘরের দেয়াল গেঁথে খেয়াল নিয়ে ছিলেম মেতে, ভিত ভেঙে যেই এল ঘরে ঘুচল আমার বন্ধ। সুখের খেলা আর রোচে না, পেয়েছি আনন্দ॥ ভীষণ আমার, রুদ্র আমার, নিদ্রা গেল ক্ষুদ্র আমার– উগ্র ব্যথায় নূতন ক’রে বাঁধলে আমার ছন্দ। যে দিন তুমি অগ্নিবেশে সব-কিছু মোর নিলে এসে সে দিন আমি পূর্ণ হলেম ঘুচল আমার দ্বন্দ্ব। দুঃখসুখের পারে তোমায় পেয়েছি আনন্দ॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Aami jakhon chhilem andho Sukher khelay bela gechhe paai ni to aanondo. Khelagharer deyal gnethe kheyal niye chhilem mete, Bhit bhenge jei ele ghore ghuchlo aamar bandho. Sukher khela aar roche na peyechhi aanondo. Bhishan aamar, rudro aamar, nidra gelo khudro aamar - Ugro byathaay nutan kore bnaadhle aamar chhando. Je din tumi ognibeshe sob kichu mor nile ese Se din aami purno holem ghuchlo aamar dwondo. Dukkhosukher paare tomay peyechhi aanondo.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 554(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- বৌল
- রাগ
- কির্তন
- তাল
- তেযোর
- সংকলন
- অরুপ্রতন
- স্বরবিতান খণ্ড
- 42 (Arupratan)
- স্বরলিপি
- শৈলজরন্জন মজুম্দর
- রচনাকাল
- January 1920(মাঘ ১৩২৬)
ইংরেজি
I kept myself busy with amusement,
When you emerge through the foundation,
My barrier tumbles down.
The searching game fails to satisfy anymore,
Now content I am.
O my vicious, my vigorous,
You take away my sleep,
Re-establish my rhythm with pain.
Complete I am with vanished conflicts
When you arrived in flaming robes
To forfeit all that I had.
Content I am to have your company
For all my emotions. অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস