আমি তখন ছিলেম মগন গহন
Ami takhan chhilem magan
প্রকৃতি
আমি তখন
ছিলেম মগন গহন ঘুমের ঘোরে
যখন
বৃষ্টি নামল তিমিরনিবিড় রাতে॥
দিকে দিকে সঘন গহন মত্ত প্রলাপে প্লাবন-ঢালা শ্রাবণধারাপাতে
সে দিন তিমিরনিবিড়রাতে॥
আমার স্বপ্নস্বরূপ
বাহির হয়ে এল, সে যে সঙ্গ পেল
আমার সুদূর পারের
স্বপ্নদোসর-সাথে
সে দিন
তিমিরনিবিড়রাতে॥
আমার দেহের সীমা গেল পারায়ে–ক্ষুব্ধ বনের মন্দ্ররবে
গেল হারায়ে।
মিলে গেল কুনজবীথির সিক্ত যূথীর
গন্ধে মত্ত হাওয়ার ছন্দে
মেঘে মেঘে তড়িৎশিখার ভুজঙ্গপ্রয়াতে সে দিন তিমিরনিবিড়
রাতে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Aami takhon chhilem magon gahon ghumer ghore Jakhon bristi naamlo timironibiro raate. Dike dike saghano gagano matto prolape plaabono-dhaala shraabonodhaarapaate Se din timironibiro raate. Aamar swapnoswarup baahir hoye elo, se je sango pelo Aamar sudur paarer swapnodosaro-saathe Se din timironibiro raate. Aamar deher sima gelo paaraye - khubdho boner mandrorabe gelo haaraye. Mile gelo kunjobithir sikto juthir gandhe mattohaawar chhande, Meghe meghe toritshikhar bhujangoproyate se din timiro nibiro raate.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রকৃতি · 105(প্রকৃতি)
- উপ-পর্যায়
- বোর্শ
- রাগ
- কির্তন
- তাল
- দদ্র
- ঋতু
- বর্শ
- প্রকাশিত
- প্রোবসি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 53
- স্বরলিপি
- শৈলজরন্জন মজুম্দর
- রচনাকাল
- 1937(১৩৪৪)
ইংরেজি
I was immersed in a daze of deep slumber When it rained in the dark recesses of night. The all-encompassing gloomy sky was lost in a feat of gossiping and unleashed a torrential shower In the dark recesses of night of that day. My inner-self was liberated and got intimacy with its archetype at a distant shore In the dark recesses of night of that day. My body transcends its physical margins And lost in the echo of fierce wilderness, Merges with the damp scent of jasmine in the verdant woods, Harmonizes with the frantic winds, Mingles with the lightning flashes that cascades over the land In the dark recesses of night of that day.
অনুবাদক তৌফ়িক়ুএ অলম উৎস