আমরা দুজনা স্বর্গ-খেলনা
Amra dujona sargo khelna
প্রেম
আমরা দুজনা স্বর্গ-খেলনা গড়িব না ধরণীতে
মুগ্ধ ললিত অশ্রুগলিত গীতে॥
পঞ্চশরের বেদনামাধুরী দিয়ে
বাসররত্রি রচিব না মোরা প্রিয়ে–
ভাগ্যের পায়ে দুর্বল প্রাণে ভিক্ষা না যেন যাচি।
কিছু নাই ভয়, জানি নিশ্চয় তুমি আছ আমি আছি॥
উড়াব ঊধের্ব প্রেমের নিশান দুর্গমপথমাঝে
দুর্দম বেগে দুঃসহতম কাজে।
রুক্ষ দিনের দুঃখ পাই তো পাব–
চাই না শান্তি, সান্ত্বনা নাহি চাব।
পাড়ি দিতে নদী হাল ভাঙে যদি, ছিন্ন পালের কাছি,
মৃত্যুর মুখে দাঁড়ায়ে জানিব তুমি আছ আমি আছি।
দুজনের চোখে
দেখেছি জগৎ, দোঁহারে দেখেছি দোঁহে–
মরুপথতাপ দুজনে নিয়েছি সহে।
ছুটি নি মোহন মরীচিকা-পিছে-পিছে,
ভুলাই নি মন সত্যেরে করি মিছে–
এই গৌরবে চলিব এ ভবে যত দিন দোঁহে বাঁচি।
এ বাণী, প্রেয়সী, হোক মহীয়সী ‘তুমি আছ আমি আছি’॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Aamra dujona sworgo-khelona goribo naa dharonite Mugdho lolito oshrugolito gite. Panchosharer bedonamaadhuri diye Baasororaatri rochibo naa mora priye - Bhaagyer paaye durbal praane bhikkha naa jeno jaachi. Kichu naai bhoy, jaani nischay Tumi aachho aami aachhi. Uraabo urdhe premer nishan durgamopathomaajhe Durdomo bege duhsahotamo kaaje Rukkho diner dukkho paai to paabo - Chaai naa shaanti, saantona naahi chaabo. Paari dite nodi haal bhaange, chhinno paaler kaachhi, Mritur mukhe dnaaraye jaanibo Tumi aachho aami aachhi. Dujaner chokhe dekhechhi jagot, dnohare dekhechhi dnohe - Morupathotaap dujone niyechhi sohe. Chhuti ni mohon morichika-pichhe-pichhe, Bhulai ni mon sotyere kori michhe - Ei gourab cholibo e bhaabe jato din dnohe bnaachi. E baani, preyosi, hok mohiyasi - 'Tumi aachho aami aachhi'.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 49(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- খম্বজ
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 54
- স্বরলিপি
- শন্তিদেব ঘোশ
- রচনাকাল
- 1928(১৩৩৫)
ইংরেজি
Not a fake heaven on the earth we'd rear, Not wonderful songs, washed in tear, No pensive stories, delightful, dear, To trance each other. Not to beg a luck to concede weakness. Fearless, for sure and doing well, It's you and me. We hoist love-sign on the daunting track Valiantly in a task, tough in pursuance. We overlook tough-time-pains, Neither peace nor pity is in our veins. Let the sail-mast be blown, hull broken, Facing death, and yet doing well, It's you and me. Each one known to other and the dreams, Aptly, we have negotiated heated realms. Fascinating mirages couldn't deter, Lies never let to win over and batter. This feat to drive us as long as we sail It must sound great, 'We're doing well - It's you and me'.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস